翻刻
【右頁上段】
此 語(ご)は温公(おんかう)の御 語(ことば)にて
金(こがね)をおほく積(つみ)かさねて
子孫(しそん)にのこしあたふる
とも子孫(しそん)よく其 富(とみ)を
守(まも)りたもつことあたはぬ
【右頁下段】
後守(のちまも)るにうとくおの
づから麁略(そりやく)に至(いた)る
ものに候へは父母(ふぼ)たる
人は此道理(このどうり)を能々(よく〳〵)
心得(こゝろえ)幼稚(ようち)の比(ころ)より
守(まも)りならはせ可申候事
【左頁】
〇神仏(かみほとけ)を尊(たつと)み朝(あさ)
夕(ゆふ)不怠(おこたらず)為致礼背拝(らいはいいたさせ)
可申候これも幼少(ようせう)之
比(ころ)よりおしへならは
せ癖(くせ)づかせ可申候事
〇 十二三才(じうにさんさい)之 比(ころ)
現代語訳
【右頁上段】
この言葉は温公(司馬光)のお言葉で、
黄金をたくさん積み重ねて
子孫に残し与えた
としても、子孫がよくその富を
守り保つことはできない。
【右頁下段】
後に守ることに疎くなり、おのず
から粗略になってしまう
ものであるから、父母たる
人はこの道理をよくよく
心得て、幼い頃より
守り慣らせ申すべきことである。
【左頁】
○神仏を尊び、朝
夕怠らず礼拝致させ
申すべきである。これも幼少の
頃より教え慣ら
せ、癖づかせ申すべきことである。
○ 十二、三歳の頃
英語訳
【Upper Right Page】
These words are the words of Wenggong (Sima Guang):
even if one accumulates much gold
and leaves it for one's
descendants, the descendants cannot well
preserve and maintain that wealth.
【Lower Right Page】
Later they become negligent in preserving it, and it naturally
leads to carelessness.
Therefore, those who are parents
should thoroughly understand
this principle and have children
observe and practice it from early childhood.
【Left Page】
○ One should revere gods and Buddha, and morning and
evening without fail, have them perform
worship and prayers. This too should be
taught and practiced
from early childhood, making it a habit.
○ Around the age of twelve or thirteen