東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: コレクション 2

撫育草 - 翻刻

撫育草 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

【右頁上段】   楊 香 《振り仮名:深-山|しんざんに》《振り仮名:逢_二白-額_一|はくかくにあへり》 《振り仮名:努-力|とりきして》《振り仮名:搏_二腥風_一|せいふうをうつ》 《振り仮名:父-子|ふし》俱(ともに)《振り仮名:無_レ恙|つゝがなし》 《振り仮名:脱_レ身|みをまぬかれたり》《振り仮名:飢-口中|きこうのうち》 【右頁下段】 はなく候 愚(われら)が申は 実(じつ)の学問(かくもん)にて 人(ひと)たるのみちを ならひ忠信孝弟(ちうしんかうてい) をはげみ親族(しんぞく) 一 門(もん)家内(かない)和合(わがう)し 【左頁】 我(わが)業体(ぎやうてい)を精出(せいだ)し 身(み)のほどを知(し)りて 我分限(わがぶんげん)の位(くらゐ)に 素(そ)し足(た)る事(こと)を 知(し)り驕(おご)らず吝(やぶさか) ならずして家(いゑ)を

現代語訳

【右頁上段】 楊香 深い山で白い額の虎に出会い、 力を尽くして血なまぐさい風(虎)と格闘した。 父と子はともに無事で、 身を脱して(危険から逃れて)飢えた虎の口中から(免れた)。 【右頁下段】 ではありません。私たちが申すのは真の学問であって、人としての道を学び、忠信孝悌を励み、親族一門・家内が和合し、 【左頁】 自分の職業に精を出し、身の程を知って自分の分限の位に安んじて足ることを知り、驕らず物惜しみをせずして家を

英語訳

【Upper right page】 Yang Xiang In the deep mountains, encountering a white-browed tiger, Exerting all his strength, he fought against the fierce wind (the tiger). Father and child were both unharmed, Escaping with their lives from the hungry tiger's jaws. 【Lower right page】 ...it is not. What we speak of is true learning - learning the way of being human, encouraging loyalty, faithfulness, filial piety, and fraternal respect, harmonizing with relatives, clan members, and household, 【Left page】 Working diligently at one's occupation, knowing one's place and being content with one's station in life according to one's circumstances, being neither arrogant nor miserly, and managing the household