翻刻
【右頁上段】
世(よ)の子(こ)たる人(ひと)此(この)呉猛(ごもう)の孝(かう)
心(しん)をよみて感涙(かんるい)し我身(わがみ)を
恥(はづ)べき事(こと)也 殊(こと)におの〳〵
方(かた)は父母(ちゝはゝ)先祖(せんぞ)の御蔭(おかげ)にて
蚊帳(かや)もあり火燵(こたつ)もあり
是(これ)のみにても親(おや)の御恩(ごをん)
を有難(ありがた)くおもひ奉(たてまつ)るべき
事也 其上(そのうへ)父母(ふぼ)は子(こ)たる物(もの)
を風寒暑湿(ふうかんしよしつ)にあてまじ
蚤蚊(のみか)にも喰(くは)せまじと我
身(み)をすてゝ子(こ)の息才(そくさい)無(ぶ)
事(じ)なるをのみ願(ねが)ひ給ふが
親(おや)の常(つね)也 呉猛(ごもう)がごとき
孝心(かうしん)は所詮(しよせん)およばずとも
【左頁上段】
せめては親(をや)の御志(おんこゝろざ)しに順(したか)
ひ不養生(ふようじやう)なく息才(そくさい)にて
父母(ふぼ)の仰(おゝせ)にもとらずんば
少(すこ)しは御恩(ごをん)を知(し)るのはし
ともいふべきか
〽子(こ)をおもふ親(をや)ほど
親(おや)をおもひなば
世(よ)にありがたき
人といはれん
〽父母(ちゝはゝ)によく事(つか)ふ
ればあめつちの
神(かみ)もめくみは
ふかきとぞし
る
【右頁下段】
又(また)稀(まれ)に成人(せいじん)をなす
小児(せうに)ありとも幼年(ようねん)
より美食(びしよく)美服(ひふく)に
そだてなれ来(きた)りし
癖(くせ)がつきて成人(せいじん)の
後(のち)は猶(なを)以(もつ)て美食(びしよく)美(び)
【左頁下段】
服(ふく)を好(この)みおのづから
驕者(おごりもの)栄曜者(ゑようもの)となり
て身(み)を滅(めつ)し家(いゑ)を
うしなふ輩(ともがら)すくな
からず候 是(これ)みな親(おや)の
愛(あい)におぼれし撫育(ぶいく)の
現代語訳
【右頁上段】
世の子たる人は、この呉猛の孝心を読んで感涙し、我が身を恥じるべきことである。特に皆さん方は父母・先祖のおかげで蚊帳もあり、火燵もあり、これだけでも親の御恩を有難く思い申し上げるべきことである。その上、父母は子たる者を風寒暑湿にあてまいとし、蚤や蚊にも食わせまいと我が身を捨てて、子の息災無事なることのみを願い給うのが親の常である。呉猛のような孝心は所詮及ばずとも、
【左頁上段】
せめては親の御志に従い、不養生なく息災にて父母の仰せにも背かなければ、少しは御恩を知る端ともいうべきであろうか。
♪子を思う親ほど
親を思いなば
世にありがたき
人といわれん
♪父母によく仕えれば
あめつちの
神も恵みは
深きとぞしる
【右頁下段】
また稀に成人をなす小児がありとも、幼年より美食・美服に育て馴れ来たりした癖がついて、成人の後はなお以て美食・美
【左頁下段】
服を好み、自然と驕り者・栄耀者となりて身を滅し家を失う輩が少なくない。これはみな親の愛に溺れた撫育の
英語訳
【Right Page, Upper Section】
People who are children in this world should read about Wu Meng's filial devotion, shed tears of emotion, and feel ashamed of themselves. Especially you all have mosquito nets and foot warmers thanks to your parents and ancestors, and for this alone you should gratefully appreciate your parents' benevolence. Moreover, parents constantly wish only for their children's health and safety, sacrificing themselves to prevent their children from being exposed to wind, cold, heat, and dampness, and from being bitten by fleas and mosquitoes. Though we cannot match Wu Meng's filial devotion,
【Left Page, Upper Section】
at least if we follow our parents' intentions, maintain good health without negligence, and do not disobey our parents' teachings, this could be said to be a beginning of knowing their benevolence.
♪If you think of your parents
as much as parents think of their children,
you would be called
a most grateful person in this world
♪If you serve your father and mother well,
even the gods of heaven and earth
will bestow deep
blessings, it is known
【Right Page, Lower Section】
Even if there are rare children who reach adulthood, having been accustomed to fine food and beautiful clothing from childhood, this habit remains, and after reaching adulthood, they still prefer fine food and beautiful
【Left Page, Lower Section】
clothing, naturally becoming arrogant and ostentatious people who ruin themselves and lose their households. There are not few such people. This is all due to child-rearing that has drowned in parental love.