翻刻
【右頁上段】
【四角く囲って】
孟母
孟(もう)母は至(いたつ)て賢女(けんじよ)なり
母(はゝ)はじめ住(すみ)給ふ家(いゑ)墓(はか)に
ちかき故(ゆへ)孟子(もうし)幼年(ようねん)の
時(とき)なりければ葬(はうむ)るわざを
してたはむれ給ふ母(はゝ)是(これ)
を見て我子(わがこ)をおく所(ところ)にあ
らずとて家(いゑ)をかへて此度(このたび)は
市場(いちば)の辺(へん)に舎(いゑゐ)したまふ
孟子(もうし)又(また)たはむれに商人(あきんど)の
まねをし給ふ母(はゝ)是(これ)をみて
こゝも我子(わがこ)をおく所(ところ)に
あらずとて此度(このたび)は学問所(がくもんじよ)
のかたはらに舎(いゑ)をうつし
【左頁上段】
かへ給ひしかば孟子(もうし)また
たはむれに揖譲(いつじやう)進退(しんたい)し
他(た)を敬(うやま)ひ己(おのれ)を卑下(ひげ)し
礼義(れいぎ)を正(ただ)しくする事(こと)を
まねび給ふ母(はゝ)よろこびて
こゝにて我子(わがこ)をおくべき
所(ところ)也とて住所(ぢうしよ)を定(さだめ)給ふ
孟子(もうし)あるとき隣(となり)の家(いゑ)に
猪(いのこ)を殺(ころ)すを見て是(これ)は何(なに)に
すると母(はゝ)に尋(たづ)ね給ふ母(はゝ)
たはむれに汝(なんぢ)に食(しよく)せし
めんがため也と答(こた)へ給ひしが
跡(あと)にて思(おも)ひ給ふはたはむれ
にも我子(わがこ)をあざむくは
【右頁下段】
我(われ)知(し)らず驕(おごり)り至(いた)り
身(み)を損(そん)じ終(つい)に困窮(こんきう)
にいたらしむるも実(じつ)は
親(おや)の真実(しんじつ)子(こ)を愛(あい)する
の道(みち)を知(し)らざるの過(あやまち)
なれば誠(まこと)に子(こ)を愛(あい)
【左頁下段】
するの心(こゝろ)切(せつ)ならば幼年(ようねん)
の時(とき)よりかりにも美(び)
食(しよく)美服(びふく)其外(そのほか)おごり
かましき事(こと)にふれ馴(なれ)
させず随分(ずいぶん)質素(しつそ)に
そだて質素(しつそ)なる事(こと)を
現代語訳
【右頁上段】
【四角く囲って】
孟母
孟母は非常に賢い女性であった。母が最初に住んでいた家は墓に近かったため、孟子が幼年の時であったので、葬儀の真似をして遊んでいた。母はこれを見て、わが子を置く場所ではないとして家を変え、今度は市場の辺りに住居を構えた。孟子はまた遊びで商人の真似をした。母はこれを見て、ここもわが子を置く場所ではないとして、今度は学問所の傍らに家を移し
【左頁上段】
替えたところ、孟子はまた遊びで礼儀作法を行い、他人を敬い自分を謙遜し、礼義を正しくすることを真似するようになった。母は喜んで、ここでわが子を育てるべき場所だとして住所を定めた。孟子がある時隣の家で豚を殺すのを見て、これは何のためかと母に尋ねた。母は戯れに、あなたに食べさせるためだと答えたが、後で思うには、戯れにもわが子を欺くのは
【右頁下段】
知らぬ間に驕りが極まり、身を損じてついに困窮に至らせるのも、実は親が真実子を愛する道を知らないという過ちであるから、本当に子を愛する
【左頁下段】
心が切実であるならば、幼年の時からたとえ少しでも美食・美服その他驕りがましいことに触れ慣れさせず、できる限り質素に育て、質素なることを
英語訳
【Right Page, Upper Section】
【Boxed text】
Mencius's Mother
Mencius's mother was an extremely wise woman. The house where the mother first lived was near a cemetery, and since Mencius was still young, he would play by imitating funeral rites. Seeing this, the mother decided this was not a place to raise her child, so she moved the family. This time they lived near a marketplace. Mencius then began playing by imitating merchants. Seeing this, the mother thought this too was not a place to raise her child, so this time she moved their house to beside a place of learning.
【Left Page, Upper Section】
After moving there, Mencius began playing by practicing proper etiquette, respecting others, being modest about himself, and conducting himself with proper ritual propriety. The mother was pleased and decided this was the right place to raise her child, so she established their residence there. One time, Mencius saw the neighbor's house slaughtering a pig and asked his mother what it was for. The mother playfully answered that it was to feed him, but afterward she thought that deceiving her child, even in jest, was wrong.
【Right Page, Lower Section】
unknowingly allowing pride to reach its extreme, damaging oneself and ultimately leading to poverty—this too is actually an error of parents not knowing the true way to love their children. Therefore, if the heart that truly loves one's child is sincere,
【Left Page, Lower Section】
then from childhood onward, one should not let them become accustomed to even the slightest luxury of fine food, beautiful clothing, or other extravagant things, but should raise them as simply as possible, making simplicity