翻刻
【右頁上段】
殊(こと)に幼稚(ようち)のものを
おしへるには厳敷(きびしく)して
おそれこわからさぬやう
にし何事(なにごと)もよく〳〵合点(がてん)
の行(ゆく)やうにやはらかに申 聞(きか)せ
真実心(しんじつしん)からきぶくいたさせ
申べき事(こと)なりおさなき
ものゝ目(め)にもよしあしは
よくわかる物に候へはかり
にも無理(むり)おしはならぬもの
に候へば何(なに)を申 付(つけ)何(なに)をおし
ゆるにも道理(どうり)を以(もつ)てよく
のみこみ候やうに導(みちび)き候 事(こと)
幼(おさな)き者(もの)を教(おしゆ)るの肝要(かんよう)也
【右頁下段】
つゝみて唯(たゞ)こはがるのみにて
心服(しんふく)をせぬ者に候へばなに
事(ごと)も兎角(とかく)やはらかに申 聞(きか)
せよく呑込(のみこみ)心服(しんふく)いたし候 様(やう)に
随分(ずいぶん)温和(おんくは)にそだて上(あ)げ
申候が宜敷(よろしき)かと存候 譬(たと)へば
【左頁】
悪敷(あしき)事(こと)ある節(せつ)につよく
折檻(せつかん)を用(もち)ゆる方(かた)よりは
よき事ある節(せつ)に随(ずい)ぶん
ほめて遣(つか)はし候へば幼稚心(おさなごゝろ)に
よろこびて又(また)此後(こののち)もほめら
れん事をねがひて自(おのづか)ら
現代語訳
【右頁上段】
特に幼い子どもを教えるには、厳しくして恐れ怖がらせないようにし、何事もよくよく理解できるように穏やかに説明し、真心から従うようにさせるべきことである。幼い者の目にも善悪はよく分かるものであるから、仮にも無理押しをしてはならないものである。何を言いつけ、何を教えるにも道理をもってよく理解できるように導くことが、幼い者を教える要点である。
【右頁下段】
(前頁からの続き)隠して、ただ怖がるだけで心服しない者であるから、何事もとにかく穏やかに説明し、よく理解し心服するように、できる限り温和に育て上げることがよろしいかと存じます。例えば
【左頁】
悪いことがある時に強く折檀を用いるよりは、良いことがある時にできる限り褒めて遣わすならば、幼い心に喜んで、また今後も褒められることを願って自然と
英語訳
【Right Page, Upper Section】
Especially when teaching young children, one should not be so strict as to make them afraid and frightened. Everything should be explained gently so that they can understand it thoroughly, making them obey from their true hearts. Even to a child's eyes, good and evil are clearly distinguishable, so one should never resort to forceful coercion. Whether giving instructions or teaching anything, one should guide them with reason so they can understand well. This is the key point in educating young children.
【Right Page, Lower Section】
(Continuing from previous page) hiding things and only being fearful without truly submitting in their hearts. Therefore, everything should be explained gently, so that they understand well and submit from their hearts. It would be best to raise them as gently as possible. For example,
【Left Page】
rather than using strong punishment when they do wrong, if you praise them sufficiently when they do good things, their young hearts will rejoice, and they will naturally wish to be praised again in the future, and thus