翻刻
――――――――――――――――――――――――――――――
名賢遺跡在巌阿村逕迂餘入翁蘿茅舎
三間猶故搆庭池一断自清波道於稷契
迹非遠史継春秋功頗多誰念堂々宗
國主西山亦唱釆薇歌
西山二律之一 湖山僲史巻
――――――――――――――――――――――――――――――
(豊橋 大岩一郎氏所蔵)
《割書: 名賢の遺跡巌阿にあり。村けい迂余としてへき蘿に入る。茅舎三間猶故搆。庭池一断おのづから清波。道| しよく契に於てあと遠きに非ず。史春秋をつぎて功頗る多し。誰かおもはん堂々宗国の主。西山亦唱ふ采| びの歌。」西山二律之一湖山仙史巻(此作始て水戸光圀の墓を拝した時である。)》
――――――――――――――――――――――――――――――
未見西師奏凱旋市街米價斗千銭
琴尊又趁遊山約可㐂吾曹厚得天
《割書:丙寅秋日同榮樹老人華陽畫史蓬宇詞宗秋夢雅友遊石巻山途中|口占 湖山楼主人》
――――――――――――――――――――――――――――――
(豊橋 長坂理一郎氏所蔵)
《割書: 未だ西師の凱旋を奏するを見ず。市街の米価斗千銭。琴樽又遊山の約をおひ。喜ぶべし吾曹の厚く天に得| るを」丙寅秋日栄樹老人華陽画史蓬宇詞宗秋夢雅友と同く石巻山に遊ぶ途中口占 湖山楼主人(西師は長| 州征伐のこと)》
現代語訳
名賢の遺跡は巌阿にあり、村の小径は曲がりくねって奥深く、蔦の茂る草庵に入る。茅葺きの三間の家はなお昔のままの構え、庭の池は一筋に区切られて自ずから清らかな波が立つ。道は稷契(古代中国の賢臣)の跡から遠くはない。史書は春秋の記録を継いで功績は頗る多い。誰が思おうか、堂々たる宗国の主が、西山でまた采薇の歌を唱うとは。
西山二律の一 湖山僲史巻
(豊橋 大岩一郎氏所蔵)
名賢の遺跡巌阿にあり。村径迂余として蘿に入る。茅舎三間猶故構。庭池一断自ら清波。道は稷契において跡遠きに非ず。史春秋を継いで功頗る多し。誰か思わん堂々宗国の主。西山また唱う采薇の歌。
西山二律の一 湖山仙史巻(この作は初めて水戸光圀の墓を拝した時である。)
---
いまだ西師の凱旋を奏するを見ず、市街の米価は一斗千銭。琴樽また遊山の約を追い、喜ぶべし我が輩の厚く天に得るを。
丙寅秋日、栄樹老人・華陽画史・蓬宇詞宗・秋夢雅友と同じく石巻山に遊ぶ途中口占 湖山楼主人
(豊橋 長坂理一郎氏所蔵)
未だ西師の凱旋を奏するを見ず。市街の米価斗千銭。琴樽また遊山の約を追い。喜ぶべし吾曹の厚く天に得るを。
丙寅秋日栄樹老人華陽画史蓬宇詞宗秋夢雅友と同じく石巻山に遊ぶ途中口占 湖山楼主人(西師は長州征伐のこと)
英語訳
The ruins of the great sage are in the rocky valley, the village path winds deep and remote, entering the ivy-covered hermitage. The three-room thatched cottage still maintains its old structure, the garden pond is partitioned in one section with naturally clear ripples. The way is not far from the traces of Ji and Qi (ancient Chinese sages). The historical records continue the chronicles of Spring and Autumn, with achievements quite numerous. Who would have thought that the master of this dignified sovereign state would also sing the "Caiwei" song at West Mountain.
One of the Two West Mountain Regulated Verses, by Kozan Sōshi-kan
(In the collection of Mr. Ōiwa Ichirō, Toyohashi)
[Modern Japanese reading and explanation provided]
(This work was composed when he first paid respects at the grave of Mito Mitsukuni.)
---
We have yet to see the western forces announce their triumphant return, rice prices in the city streets are a thousand sen per to. With zither and wine cask, we again pursue our mountain excursion plans. How joyful that we have received such abundance from Heaven.
Composed extemporaneously on the way to Stone Mountain with elderly Eiju, painter Kayō, poet Hōu, and refined friend Shūmu on an autumn day of the Hinoe-Tora year. Master of Kozan-rō
(In the collection of Mr. Nagasaka Riichirō, Toyohashi)
[Modern Japanese reading provided]
(The "western forces" refers to the Chōshū expedition)