翻刻
二四
込、慎み、減禄、差控、手錠、江戸払、お搆、などの罪名下に夫々刑せられたが。史上に記されない程
の者で、江戸に於て斬られたは頗る多数であつた。
是より先翁の親友勝野友【「友」を見せ消ち、右に「豊」】作(名は正道、字は仁卿、臺山と号し変名して仁科泰【「泰」を見せ消ち、右に「多」】一郎といひ、旗本阿部四
郎五郎家来、江戸人)一日翁を訪ひて謀る所あり、次で水戸の鵜飼幸吉来り密談屡々為し、友【「友」を見せ消ち、右に「豊」】作は翁の
添書を得て京都へ走り、幸吉も亦入洛した。間もなく密勅の水戸藩主へ下つた事は、勿論裏面に相当有
力なる援助者があつたであらうが。友【「友」を見せ消ち、右に「豊」】作が携へ入洛した翁の添書なるもの、亦一方の功力があつたこと
は、当時私に同志者間に認められて居たとの事である。翁は壮時より前章にも記す如く水戸とは離れ
難い関係を有し、若し今日の言葉でいへば水戸藩は多大なる翁の勤王運動の背景であつた点が多い。友【「友」を見せ消ち、右に「豊」】
作は大獄の起ると共に行衛を晦して捕へられず。長男森之介は遠島、二男保三郎は押込と成つた。翁の
師星巖は検挙三日前暴疾にかゝり病むこと二日七十歳で逝き。妻紅蘭は一旦拉致せられたが、機智に富
み、弁疏して釈放せられた。翁の親善なる幾多の志士学者名流は此厄にあひ、翁の能く惨刑酷禍を免れ
たるは、前章の如く藩主信古其他の庇護のあつたのも去る事ながら、翁は常に皇権恢復を唯一目的とし
敢て過激手段を取らず、浅慮は却つて自らを禍し国家を益せずと称し。仮令ば外人を斬るべしだの、義
兵を挙るだの、暗殺毒害を謀る等々は之れを避け。徒らに幕吏の憎悪を深からしめぬやうに洒然として
詩酒風流の交際をつゞけ、何人たるを辞せず。幕吏にも開国論者にも相当知己を有してゐたことは、最
も身の僥倖に与かつて功があつたとせられた。
五 吉 田 城 幽 閉
翁が幽閉せられた吉田城中とは、旧名/川毛(カハゲ)と呼び今の東八町北へ入る歩兵第十八聯隊射的場のある、元
柳生(ヤギフ)門趾ある処である。僅に三室の陋屋を所謂座敷牢として丸太の木柵をめぐらし。徒士目附(カチメツケ)及護卒の
人々数名更代で監守し、少数の藩士及び上司の許可を得た者に非ざれば面会を許さず。普通獄舎と何の
異る所がなかつた。
堂 々
堂々辜負丈夫身。一室幽囚已幾旬。忍使妻兒勞遠夢。空慚弟妹養慈親。世無智己作詩悔。心抱殷憂
思酒頻。却自苦中求樂地。東坡太白彼何人。
《割書: 堂々こ負す丈夫の身。一室幽囚已に幾旬。妻兒をして遠夢を労せしむるに忍びんや。空しく弟妹の慈親を養ふを慚づ。世に| 知己なく詩を作つて悔ゐ。心殷憂を抱きて酒を思ふこと頻なり。却て苦中より楽地を求め。東坡太白何人ぞ。》
庚 申 元 旦
欣々相賀太平春。想見都門風物新。吾子吾妻眞薄命。不知何狀過今辰。
《割書: 欣々相賀す太平の春。想ひ見る都門風物の新。吾子吾妻真に薄命。知らず何の状か今辰を過ぐ。| 》
翁泰然として獄中に坐し、絶て怨嗟の色なく、読書詩作に耽り。監守の人々語るに東西の変故を以てす
れば黙して答へず、其態度の如何にも冷静なるには皆殆んど感服して了つた。日を経て愈々他志なきを
認められ。或は密かに詩書を乞ひ、詩文を学び、酒肴を贈りて慰さむる者あり。上司の人々も亦夫れに
二五
現代語訳
二十四
込、慎み、減禄、差控、手錠、江戸払、お構いなどの罪名の下にそれぞれ刑に処せられたが、史上に記されない程度の者で、江戸において斬られたのは極めて多数であった。
これより先、翁の親友勝野豊作(名は正道、字は仁卿、臺山と号し変名して仁科多一郎といい、旗本阿部四郎五郎家来、江戸人)がある日翁を訪ねて謀る所があり、次いで水戸の鵜飼幸吉が来て密談しばしば行い、豊作は翁の添書を得て京都へ走り、幸吉もまた入洛した。間もなく密勅が水戸藩主へ下ったことは、もちろん裏面に相当有力な援助者があったであろうが、豊作が携えて入洛した翁の添書なるものも、また一方の功力があったことは、当時私に同志者間に認められていたということである。翁は壮時より前章にも記すごとく水戸とは離れ難い関係を有し、もし今日の言葉でいえば水戸藩は多大なる翁の勤王運動の背景であった点が多い。豊作は大獄の起こると共に行方を晦まして捕らえられず、長男森之介は遠島、二男保三郎は押込となった。翁の師星巖は検挙三日前暴疾にかかり病むこと二日、七十歳で逝き、妻紅蘭は一旦拉致されたが、機智に富み、弁疏して釈放された。翁の親善なる幾多の志士学者名流はこの厄に遭い、翁のよく惨刑酷禍を免れたのは、前章のごとく藩主信古その他の庇護があったのも去ることながら、翁は常に皇権恢復を唯一目的とし敢えて過激手段を取らず、浅慮はかえって自らを禍し国家を益せずと称し、例えば外人を斬るべしだの、義兵を挙げるだの、暗殺毒害を謀る等々はこれを避け、徒らに幕吏の憎悪を深からしめぬように洒然として詩酒風流の交際を続け、何人たるを問わず、幕吏にも開国論者にも相当知己を有していたことは、最も身の僥倖に与って功があったとされた。
五 吉田城幽閉
翁が幽閉された吉田城中とは、旧名川毛(かわげ)と呼び今の東八町北へ入る歩兵第十八聯隊射的場のある、元柳生(やぎゅう)門址ある処である。わずかに三室の陋屋を所謂座敷牢として丸太の木柵をめぐらし、徒士目付(かちめつけ)及び護卒の人々数名交代で監守し、少数の藩士及び上司の許可を得た者でなければ面会を許さず、普通獄舎と何の異なる所がなかった。
堂々
堂々として負う丈夫の身。一室幽囚すでに幾旬。妻児をして遠夢を労せしむるに忍びんや。空しく弟妹の慈親を養うを慚づ。世に知己なく詩を作って悔い、心殷憂を抱きて酒を思うこと頻なり。却って苦中より楽地を求め、東坡太白彼何人ぞ。
庚申元旦
欣々相賀す太平の春。想い見る都門風物の新たなり。吾子吾妻真に薄命。知らず何の状か今辰を過ぐ。
翁は泰然として獄中に坐し、絶えて怨嗟の色なく、読書詩作に耽った。監守の人々語るに東西の変故を以てすれば黙して答えず、その態度の如何にも冷静なるには皆殆んど感服してしまった。日を経て いよいよ他志なきを認められ、或いは密かに詩書を乞い、詩文を学び、酒肴を贈って慰さむる者あり。上司の人々もまたそれに
二十五
英語訳
Page 24
confinement, restraint, salary reduction, suspension, shackles, expulsion from Edo, non-interference orders, and other crimes, each receiving their respective punishments. However, among those not recorded in history, a great many were executed in Edo.
Prior to this, the old man's close friend Katsuno Yūsaku (whose name was Masamichi, courtesy name Jin'kyō, styled Taizan, and used the alias Nishina Taichirō; he was a retainer of the hatamoto Abe Shirōgorō and an Edo native) visited the old man one day with a plan. Subsequently, Ukai Kōkichi of Mito came and held secret discussions frequently. Yūsaku obtained a letter of introduction from the old man and rushed to Kyoto, and Kōkichi also entered the capital. Soon after, the secret imperial edict was issued to the lord of Mito domain. Of course, there must have been considerably powerful supporters behind the scenes, but the letter of introduction that Yūsaku carried to Kyoto also had its own effectiveness, which was privately recognized among comrades at the time. From his youth, as recorded in previous chapters, the old man had an inseparable relationship with Mito, and if we use today's terminology, Mito domain served as a significant background for the old man's pro-imperial movement in many respects. When the great purge began, Yūsaku concealed his whereabouts and avoided capture. His eldest son Morinosuke was exiled to a remote island, and his second son Yasusaburō was confined. The old man's teacher Seigan contracted a sudden illness three days before the arrests, suffered for two days, and died at seventy. His wife Kōran was once abducted but, being resourceful, argued her case and was released. Many of the old man's close associates—patriots, scholars, and prominent figures—met this misfortune. That the old man was able to avoid cruel punishment and severe calamity was not only due to the protection of domain lord Nobutaka and others as mentioned in previous chapters, but also because the old man always made the restoration of imperial authority his sole objective and deliberately avoided extreme measures, claiming that shallow thinking would instead bring harm to oneself and benefit nothing for the nation. For example, he avoided such actions as killing foreigners, raising righteous armies, or plotting assassinations and poisonings. To avoid unnecessarily deepening the hatred of shogunal officials, he gracefully continued his social interactions of poetry, wine, and refined culture, not refusing anyone. Having considerable acquaintances among both shogunal officials and advocates of opening the country was considered most fortunate and beneficial for his personal safety.
Chapter 5: Confinement in Yoshida Castle
The place within Yoshida Castle where the old man was confined was formerly called Kawage and is now where the shooting range of the 18th Infantry Regiment is located, north of East Eighth District, at the site of the former Yagyū Gate. A mere three-room hovel served as what was called a "sitting room prison," surrounded by a wooden palisade of logs. Several foot soldiers and guards took turns keeping watch, and meetings were permitted only with a small number of domain retainers and those who had obtained permission from superiors. It was no different from an ordinary prison.
"Dignified"
Bearing the dignified body of a man of valor, confined in one room for many weeks already. How can I bear to make my wife and children labor in distant dreams? I am ashamed to leave my younger siblings to care for our loving parent. With no confidants in the world, I compose poetry with regret; my heart harbors deep sorrow and frequently thinks of wine. Yet I seek a place of pleasure within suffering—what kind of men were Dongpo and Taibai?
"New Year's Day of Kōshin"
Joyfully congratulating each other on the peaceful spring. I imagine the fresh sights of the capital gates. My children and wife are truly ill-fated. I know not in what condition they pass this day.
The old man sat calmly in prison, showing no trace of resentment, and devoted himself to reading and composing poetry. When the guards spoke to him about various changes in east and west, he remained silent and did not answer. Everyone was almost impressed by how remarkably composed his attitude was. As days passed and it was increasingly recognized that he had no other intentions, some secretly requested his poetry and calligraphy, studied his literary works, and sent wine and food to comfort him. The superior officers also...
Page 25