Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

小野湖山翁小伝 - 翻刻

小野湖山翁小伝 - ページ 35

ページ: 35

翻刻

                       三八 の如きは十七歳で初段の腕があつたが、貧乏で道場へも通へなかつたを、健四郎が義侠心で無月謝で教 授し名人に仕立た。 《割書:井伊大老殺され、次に来たのが、安藤閣老の坂下門外要撃で、此挙には下野の河野顯三、越後の川本杜太郎が主だけれども、水戸浪士と|して平山平介以下五名あり。悉く是亦健四郎の門人である。其一人の内田萬之介が時間に遅れた為め、桂小五郎(木戸)を桜田の長州藩|邸に訪ひ、自刃して果てたといふ挿話なぞも、伊藤博文の懐旧談の一節にあり。其後健四郎は有賀平彌、岡見次郎等と共に高輪東禅寺の|英国公使アルコツクの帰途を襲つた事もある。勤王の志士続々京都に集まるに及んで、健四郎は薩州邸に入り、西郷吉之助(隆盛)のた|めにも援助せられたとの事である。又長州の世■をして水戸藩主に代り、攘夷党の牛耳を取らしめんとした一派の運動にも参加したと伝|へらるゝが。惜い哉元治元年四月、年五十で京都に客死した。》 若し彼をして尚ほ十余年の寿を保たしめたならば。亦是れ我が東三に、痛快なる一士人の噂を留めたで あらう。話は大へん岐路に亘つたが翁の健四郎と意気投じ、親しかつたことは、文武両道の差こそあれ 決して偶然に非ず。されば翁が福山侍従を経て朝廷に書を奉つたといふ事にも、其間に健四郎の介在し た様子がある。 翁徴士として江戸に召さるゝや、其前後の詩作は少くないが、今その数首を左に録す。           恭讀十二月七日詔   唐室中興韓子筆。淮西勲業號無雙。聖皇宸斷眞神武。剿賊功成不殺降。」 《割書:      (訳文は巻頭写真に添へあり)| 》           戊辰十月朔恭拝東幸儀仗 鸞輿遠度幾山川。文武衣冠儀燦然。北狩南巡徴古史。未聞盛典似今年。」 《割書:      鸞輿遠く幾山川をわたり。文武の衣冠儀燦然。北狩南巡古史を徴し。未だ盛典の今年に似たるを聞かず。| 》 二十八字能く前人の詩史に愧ぢず。           蒙 徴將赴東京有作   幾歳棲遲臥敝盧。忽驚檐際鶴銜書。稍聞寰海妖氛滅。便覺寒林和氣舒。節後菊猶凝色處。   至前梅已放香初。出門一笑別兒輩。敢借恩輝誇里閭。」 《割書:      幾歳か棲遅敝盧に臥す。忽ち驚く檐際に鶴の書をふくむを。稍寰海妖氛の滅するを聞き。便ち寒林和気の舒るを覚ゆ。節後|      菊猶ほ色を凝らす処。至前梅已に香放つ初め。門を出でゝ一笑兒輩に別れ。敢て恩輝を借て里閭に誇る。》 翁時に五十五歳、半生の事跡了りて新生面を開かんとす。後聯の妙、等閑に読み難し。           凾    嶺   錦斾揚々照薜蘿。群靈掃路百神呵。翠華不用六龍駕。如此關山容易過。」 《割書:      錦はい揚々へき蘿を照し。群霊路を掃ふて百神呵す。翠華六龍の駕を用ゐず。此の如き関山容易にすぐ。| 》           明治二年元旦朝東京城 (折一?)   眼看祥光耀大瀛。嵩呼華祝頌昇平。政權復古三千載。征討宣威十萬兵。恩賜盃深増喜色。   陽和氣暢足歡聲。迎鸞有日知非遠。到底新京勝旧京。」 《割書:      眼に祥光の大瀛に輝くを看。嵩呼華祝昇平を頌す。政権古に復す三千載。征討威を宣ぶ十万兵。恩賜盃深くして喜色を増し。|      陽和気暢て歓声足る。迎鸞日あり遠きに非ざるを知り。到底新京は旧京にまさる。》 此詩七八の二句は、鳳輦再び東京に幸し、遂に千秋の台を奠め給ひしを指たのである。 当詩都下に集まつた上下の有志は、創始の事業に鋭意なるを以て。翁は記録局主任たる外、要路に対し                        三九

現代語訳

三十八 のような者は十七歳で初段の腕前があったが、貧乏で道場へも通えなかったのを、健四郎が義侠心で無月謝で教授し名人に仕立てた。 【注釈文:井伊大老が殺され、次に来たのが安藤閣老の坂下門外要撃で、この挙には下野の河野顕三、越後の川本杜太郎が主だけれども、水戸浪士として平山平介以下五名あり、悉くこれまた健四郎の門人である。その一人の内田万之介が時間に遅れたため、桂小五郎(木戸)を桜田の長州藩邸に訪い、自刃して果てたという挿話なども、伊藤博文の懐旧談の一節にあり。その後健四郎は有賀平弥、岡見次郎等と共に高輪東禅寺の英国公使アルコックの帰途を襲ったこともある。勤王の志士続々京都に集まるに及んで、健四郎は薩州邸に入り、西郷吉之助(隆盛)のためにも援助されたとの事である。また長州の勢力をして水戸藩主に代り、攘夷党の牛耳を取らせようとした一派の運動にも参加したと伝えられるが、惜しいかな元治元年四月、年五十で京都に客死した。】 もし彼をしてなお十余年の寿を保たせたならば、またこれは我が東三河に、痛快なる一士人の噂を留めたであろう。話は大変岐路に渡ったが翁の健四郎と意気投合し、親しかったことは、文武両道の違いこそあれ決して偶然ではない。されば翁が福山侍従を経て朝廷に書を奉ったということにも、その間に健四郎の介在した様子がある。 翁が徴士として江戸に召されるや、その前後の詩作は少なくないが、今その数首を左に録す。 恭しく十二月七日の詔を読む 唐室中興は韓子の筆。淮西の勲業は無双と号す。聖皇の宸断は真に神武。賊を剿滅し功成り降を殺さず。 【注釈文:(訳文は巻頭写真に添えあり)】 戊辰十月朔恭しく東幸の儀仗を拝す 鸞輿遠く幾山川を度る。文武の衣冠儀燦然たり。北狩南巡古史を徴するも。未だ盛典の今年に似たるを聞かず。 【注釈文:鸞輿遠く幾山川を渡り、文武の衣冠儀燦然。北狩南巡古史を徴し、未だ盛典の今年に似たるを聞かず。】 二十八字よく前人の詩史に恥じず。 徴を蒙り将に東京に赴かんとして作有り 幾歳か棲遅敝盧に臥す。忽ち驚く檐際鶴の書を銜むを。稍や寰海妖氛の滅するを聞き。便ち覚ゆ寒林和気の舒るを。節後菊猶お色を凝らす処。至前梅已に香を放つ初め。門を出でて一笑児輩に別れ。敢えて恩輝を借りて里閭に誇る。 【注釈文:幾歳か棲遅敝盧に臥す。忽ち驚く檐際に鶴の書を含むを。稍や寰海妖氛の滅するを聞き。便ち寒林和気の舒るを覚ゆ。節後菊猶お色を凝らす処。至前梅已に香放つ初め。門を出でて一笑児輩に別れ。敢えて恩輝を借りて里閭に誇る。】 翁この時五十五歳、半生の事跡終わりて新生面を開かんとす。後聯の妙、等閑に読み難し。 函嶺 錦旆揚々と薜蘿を照らす。群霊路を掃いて百神呵す。翠華六龍の駕を用いず。かくの如き関山容易に過ぐ。 【注釈文:錦旆揚々と薜蘿を照らし。群霊路を掃いて百神呵す。翠華六龍の駕を用いず。このような関山容易に過ぐ。】 明治二年元旦朝東京城に(折一?) 眼に看る祥光の大瀛に耀くを。嵩呼華祝昇平を頌す。政権古に復す三千載。征討威を宣ぶ十万兵。恩賜の盃深くして喜色を増し。陽和気暢して歓声足る。迎鸞日有り遠きに非ざるを知り。到底新京は旧京に勝る。 【注釈文:眼に祥光の大瀛に輝くを看る。嵩呼華祝昇平を頌す。政権古に復す三千載。征討威を宣ぶ十万兵。恩賜盃深くして喜色を増し。陽和気暢して歓声足る。迎鸞日あり遠きに非ざるを知り。到底新京は旧京に勝る。】 この詩の七八の二句は、鳳輦再び東京に幸し、遂に千秋の台を定め給いしを指したのである。 当時都下に集まった上下の有志は、創始の事業に鋭意なるを以て、翁は記録局主任たる外、要路に対し 三十九

英語訳

Page 38 Someone like him had first-dan level skill at seventeen, but being poor, he could not attend the dōjō. Kenshirō, out of chivalrous spirit, taught him without charge and made him into a master swordsman. [Annotation: After Senior Councilor Ii was killed, next came the attack on Senior Councilor Andō outside Sakashita Gate. While this enterprise was mainly led by Kōno Kenzō from Shimotsuke and Kawamoto Moritarō from Echigo, there were five Mito rōnin including Hirayama Heisuke and below, all of whom were also Kenshirō's disciples. One of them, Uchida Man-no-suke, arrived late and visited Katsura Kogorō (Kido) at the Chōshū domain residence in Sakurada, where he committed seppuku. This episode is also found in a section of Itō Hirobumi's reminiscences. Later, Kenshirō, together with Ariga Heiya and Okami Jirō, attacked British Minister Alcock on his return journey from Takanawa Tōzen-ji. When loyalist patriots gathered in Kyoto in succession, Kenshirō entered the Satsuma residence and received support from Saigō Kichi-no-suke (Takamori). He is also said to have participated in a faction's movement to have Chōshū forces replace the Mito domain lord and take control of the anti-foreign party. Regrettably, he died as a guest in Kyoto in April of Genji 1 at the age of fifty.] If he had been allowed to live another ten or more years, he would have left behind the reputation of another admirable gentleman in our Higashi Mikawa region. The story has diverged greatly, but the fact that the old man got along well with Kenshirō and was close to him was by no means accidental, despite the difference between literary and martial pursuits. Therefore, in the matter of the old man submitting a letter to the court through Fukuyama Chamberlain, there appears to have been Kenshirō's mediation. When the old man was summoned to Edo as a conscripted scholar, his poetry before and after was considerable. I now record several of his poems below. Respectfully Reading the Imperial Edict of December 7th The revival of the Tang house was Han Yu's pen. The achievements at Huaixi were called incomparable. The sage emperor's decision was truly divine and martial. Suppressing rebels and achieving success without killing those who surrendered. [Annotation: (Translation is attached to the photograph at the beginning of the volume)] Respectfully Viewing the Eastern Progress Ceremony on the First Day of October, Boshin The imperial palanquin crosses many mountains and rivers from afar. The ceremonial dress of civil and military officials is brilliant. Though we examine ancient histories of northern hunts and southern tours, we have never heard of a grand ceremony like this year's. [Annotation: The imperial palanquin crosses many mountains and rivers from afar. The ceremonial dress of civil and military officials is brilliant. Examining ancient histories of northern hunts and southern tours, we have never heard of a grand ceremony like this year's.] These twenty-eight characters are not inferior to the poetry and history of predecessors. Having Received Conscription, About to Depart for Tokyo For how many years have I dwelt lazily in my humble hut. Suddenly I am startled by a crane carrying a letter to the eaves. I faintly hear that the evil miasma over the world has been extinguished. I immediately feel the harmonious air of the cold forest relaxing. After the festival, chrysanthemums still concentrate their colors. Before the season arrives, plum blossoms have already begun to release their fragrance. Leaving the gate with a smile, I bid farewell to my children. I dare to borrow this imperial favor to boast in my neighborhood. [Annotation: For how many years have I dwelt lazily in my humble hut. Suddenly I am startled by a crane carrying a letter to the eaves. I faintly hear that the evil miasma over the world has been extinguished. I immediately feel the harmonious air of the cold forest relaxing. After the festival, chrysanthemums still concentrate their colors. Before the season arrives, plum blossoms have already begun to release their fragrance. Leaving the gate with a smile, I bid farewell to my children. I dare to borrow this imperial favor to boast in my neighborhood.] The old man was fifty-five at this time, with half his life's deeds completed and about to open a new phase of life. The beauty of the latter couplet is not easy to read casually. Mount Hakone The brocade banners flutter brilliantly, illuminating the ivy. The assembled spirits sweep the road while a hundred gods give way. The jade-green imperial banner needs no six-dragon carriage. Such mountain passes are easily crossed. [Annotation: The brocade banners flutter brilliantly, illuminating the ivy. The assembled spirits sweep the road while a hundred gods give way. The jade-green imperial banner needs no six-dragon carriage. Such mountain passes are easily crossed.] New Year's Day, Meiji 2, at Tokyo Castle (First?) I see with my eyes auspicious light shining over the great ocean. With loud cheers and flowery congratulations, we praise the ascendant peace. Political power restored to antiquity after three thousand years. Declaring authority through conquest with a hundred thousand troops. The graciously bestowed cup is deep, increasing our joyful expression. The warm spring air is abundant, filling us with sounds of celebration. Knowing there is a day to welcome the imperial phoenix, it is not far away. In the end, the new capital surpasses the old capital. [Annotation: I see with my eyes auspicious light shining over the great ocean. With loud cheers and flowery congratulations, we praise the ascendant peace. Political power restored to antiquity after three thousand years. Declaring authority through conquest with a hundred thousand troops. The graciously bestowed cup is deep, increasing our joyful expression. The warm spring air is abundant, filling us with sounds of celebration. Knowing there is a day to welcome the imperial phoenix, it is not far away. In the end, the new capital surpasses the old capital.] The seventh and eighth lines of this poem refer to the imperial palanquin returning to Tokyo and finally establishing the eternal foundation. Since the patriots from high and low ranks gathered in the capital were devoted to the enterprise of founding [the new government], the old man, besides being head of the Records Bureau, [dealt] with important positions... Page 39