Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

小野湖山翁小伝 - 翻刻

小野湖山翁小伝 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

                       四十 種々の意見を述た。又廟堂の諸高官が、多く西国出身で関東の事情に通せず。依てそれに精通した翁に 就き、諮詢すること最も繁く、斯くと知りて翁に拠り、推挙せられた人物少なくなかつたが。翁は又意 外なる、反抗にも遭遇した事が多かつた。翁の要路に向つて述た意見中には、徳川氏の政治と雖も、取 るべきものは須らく取り用ゆべし。必ずしも一概に排すべからずと云ひ。又国家学事の一日も忽諸に附 すべからざるを思ひ、上野東台へ速かに、大学校を起すべしとの建議、其他幾多の意見を開陳したが。 用ゐられなかつた。           七 孝 養 隠 退 此時湖北にある母堂、已に八旬の老齢に達し。翁の立身出世を喜ぶこと深からざるに非ざるも、実は既 往の遭厄に懲り。私かに憂慮を増すこと一通りならず。頻に病を称し、翁の帰去来を促して止まず。翁 止むを得ず帰郷の意を決し、骸骨を乞ひ。二年二月遂に允許を得たので、即日帰郷の途に上つた。吁在 官僅かに三ヶ月余。時に翁五十六歳である。           二 月 十 二 日 紀 恩   幾回回首出城門。不覺衣襟點涙痕。歸去只期圖報効。賜還恩勝特徴恩。」 《割書:      幾回か首を回して城門を出で。衣襟の涙痕を点ずるを覚ず。帰去只だ報効を図らんことを期し。還るを賜ふ恩は特徴の恩|にまさる。》 大沼枕山は送別の詩に   見機為隠是常事。得意辭榮獨此翁。 《割書:      機を見て隠を為すは是れ常時。得意栄を辞するは獨り此翁》 と云つた一句あり。翁又帰省して           帰    家 (折一)   名在朝班僅十旬。鶯花風暖故鄕春。老親喜我歸來早。談笑如忘病在身。」 《割書:      名朝班にあること僅に十旬。鶯花風暖なり故鄕の春。老親我が帰来の早さを喜び。談笑病の身にあるを忘るゝが如し。》 忠臣は必ず孝。孝子は必ず忠なりの慨あり。翁の友人碩学中村敬宇(正直)は後年「湖山近稿」の序 に於て翁の談片を引き「世遂に詩人を以て我を目す、我豈巳を得んや、先生の言此の如し。余を以て之 を観れば、先生は学に根柢あり、師友に乏しからず、志し経済に存し、多く実効を見たり。獨り其大用 を得ざるを憾むなり」と云ひ。大口蓊山氏著豊橋市史談の一節には此文を引用し。翁辞官の事に及び 「翁が敬宇の序文を自ら其詩集に載せたるは、翁乃ち其意を首肯したるものと見るを得んや、」といつた意 味の一言あるは、筆者亦その着眼に同感を禁じ得ないものがある。是より先き大沼枕山が翁の任官を賀 した詩の句中に   文章於道寧無補。經濟逢時乃有成。退伏幾年甘驥櫪。飛騰今日就鵬程。」 《割書:     文章道に於て寧ぞ補ひ無らんや。経済時に逢て乃ち成すあり。退伏幾年驥れきに甘んじ。。飛騰今日鵬程に就く。》                         四一

現代語訳

四十 種々の意見を述べた。また廟堂の諸高官が、多くは西国出身で関東の事情に精通せず、従ってそれに精通した翁に就いて、諮問することが最も頻繁で、そのことを知って翁によって推挙された人物も少なくなかったが、翁はまた意外な反抗にも遭遇することが多かった。翁が要路に向かって述べた意見の中には、徳川氏の政治といえども、取るべきものは須らく取り用いるべし、必ずしも一概に排すべきではないと言い、また国家の学事は一日も疎かにしてはならないことを思い、上野東台に速やかに大学校を起こすべしとの建議、その他幾多の意見を開陳したが、用いられなかった。 七 孝養隠退 この時湖北にある母堂は、すでに八十歳の高齢に達し、翁の立身出世を喜ぶこと深くないわけではないが、実は既往の災厄に懲りて、ひそかに憂慮を増すこと一通りではなかった。頻りに病気だと言って、翁の帰郷を促して止まなかった。翁はやむを得ず帰郷の意を決し、辞官を願い出た。二年二月ついに許可を得たので、即日帰郷の途についた。ああ在官わずかに三ヶ月余り、この時翁五十六歳である。 二月十二日恩を記す 幾回か振り返って城門を出る。知らず知らず衣襟に涙の跡を点じる。帰去はただ報効を図らんことを期し。帰ることを賜る恩は特に徴用された恩に勝る。 【注釈文:幾回か首を振り返して城門を出て、衣襟に涙の跡を点じるのを覚えない。帰去はただ報効を図ることを期し、帰ることを賜る恩は特徴の恩に勝る。】 大沼枕山は送別の詩に 機を見て隠を為すは常事なり。得意にして栄を辞するは独りこの翁のみ。 【注釈文:機を見て隠れるのは常のこと。得意の時に栄を辞するは独りこの翁のみ。】 という句がある。翁また帰省して 帰家(折一) 名が朝班にあることわずかに十旬。鶯花風暖かなり故郷の春。老親我が帰来の早きを喜び。談笑病の身にあるを忘るるが如し。 【注釈文:名が朝班にあることわずかに十旬。鶯花風暖かなり故郷の春。老親我が帰来の早さを喜び。談笑して病が身にあることを忘れるようだ。】 忠臣は必ず孝、孝子は必ず忠なりの感慨がある。翁の友人で碩学の中村敬宇(正直)は後年「湖山近稿」の序において翁の談話の一部を引いて「世はついに詩人を以て我を目す、我どうして已むを得んや、先生の言このようである。余を以てこれを観れば、先生は学に根底があり、師友に乏しくなく、志は経済にあり、多く実効を見た。ただその大用を得なかったのを憾むのみ」と言い、大口蓊山氏著「豊橋市史談」の一節にはこの文を引用し、翁の辞官の事に及んで「翁が敬宇の序文を自らその詩集に載せたのは、翁はその意を了承したものと見ることができようか」といった意味の一言があるのは、筆者もその着眼に同感を禁じ得ないものがある。これより先に大沼枕山が翁の任官を賀した詩の句中に 文章道において何で補いが無いことがあろうか。経済は時に逢えば成すことがある。退伏すること幾年、駿馬も厩に甘んじ、飛騰今日鵬程に就く。 【注釈文:文章は道において何で補いが無いことがあろうか。経済は時に逢って成すことがある。退伏すること幾年、駿馬も厩に甘んじ、飛騰今日鵬程に就く。】 四一

英語訳

Page 40 [He] expressed various opinions. Also, since most of the high officials in the government were from western domains and were not familiar with the circumstances of the Kantō region, they frequently consulted with the old man who was well-versed in these matters. Many people came to know of this and were recommended through the old man's influence, but he also often encountered unexpected opposition. Among the opinions the old man expressed to those in positions of authority were that even the Tokugawa government's policies should be adopted where they had merit and should not be rejected wholesale. He also believed that national educational affairs should not be neglected for even a day, and submitted a proposal to quickly establish a university at Ueno Tōdai, along with many other opinions. However, these were not adopted. Chapter 7: Filial Care and Retirement At this time, his mother in Kohoku had already reached the advanced age of eighty. While she was not without joy at her son's advancement and success, she had in fact been chastened by past misfortunes and privately harbored extraordinary anxiety. She frequently claimed illness and persistently urged the old man to return home. The old man had no choice but to decide to return home and requested to resign his position. In February of the second year, he finally received permission and immediately set out on the journey home. Alas, his service lasted merely three months or so. The old man was fifty-six at this time. Recording Grace on February 12th How many times I turned my head back leaving the castle gate. Unknowingly dotting my collar with traces of tears. In returning I only hope to plan how to repay this favor. The grace of being allowed to return surpasses the grace of special conscription. [Annotation: Turning my head back many times leaving the castle gate, not noticing that I dot my collar with traces of tears. In returning I only hope to plan how to repay this favor. The grace of being allowed to return surpasses the grace of special conscription.] Ōnuma Chinzan wrote in his farewell poem: To see opportunity and choose retirement is ordinary. To decline honor while successful is unique to this old man alone. [Annotation: To see opportunity and choose retirement is ordinary. To decline honor while successful is unique to this old man alone.] The old man also wrote upon returning home: Returning Home (First?) My name was in the court ranks for merely ten weeks. Warblers and flowers, the wind is warm in my hometown spring. My aged parent rejoices at my early return. In conversation and laughter, it's as if she forgets the illness in her body. [Annotation: My name was in the court ranks for merely ten weeks. Warblers and flowers, the wind is warm in my hometown spring. My aged parent rejoices at my early return. In conversation and laughter, it's as if she forgets the illness in her body.] There is the sentiment that a loyal retainer is necessarily filial, and a filial child is necessarily loyal. The old man's friend and great scholar Nakamura Keiu (Masanao) later quoted a fragment of the old man's conversation in the preface to "Kozan Kinkō": "The world ultimately regards me as a poet. How can I help it? Such were the master's words. In my view, the master had foundations in learning, was not lacking in teachers and friends, had aspirations in practical governance, and achieved much real effectiveness. I only regret that he did not achieve great employment." In a section of "Toyohashi City Historical Talks" by Mr. Ōguchi Uzan, this passage is quoted, and regarding the old man's resignation, there is a comment to the effect: "That the old man included Keiu's preface in his own poetry collection—can we see this as the old man's agreement with that sentiment?" The author cannot help but sympathize with this observation. Earlier, in verses from a poem where Ōnuma Chinzan congratulated the old man on his appointment: How could literary composition not benefit the Way? Practical governance achieves success when it meets the right time. Retreating and lying low for years, content like a fine horse in the stable. Soaring today, embarking on the path of the great roc. [Annotation: How could literary composition not benefit the Way? Practical governance achieves success when it meets the right time. Retreating and lying low for years, content like a fine horse in the stable. Soaring today, embarking on the path of the great roc.] Page 41