翻刻
四二
があり。翁が前章の如く徴士と成り、権辨事と成た時。我が東海地方で参与に抜擢せられたは、尾張
藩に田中國三(後の不二麿)田宮如雲、大垣藩老小原仁兵衛(鐵心)等あり。其他奏任官としての若干
は有たが、ヨリ上位の多数は九州四国で占め、僅かに中国地方人あるのみ、薩の西郷(隆盛)大久保(利
通)岩下(方平)長の木戸(孝允)廣澤(兵助)井上(馨)揖取(素彦)土の 後藤(象二郎)福岡(孝悌)板
垣(退助)を筆頭に、大藩に多く、小藩に少なかつたのみならず、徳川に因縁深く、徳川系地方より出
た者は、(関ヶ原以来のイキサツもあるか?)西国系より大に睨まれ、自然平らかならぬ気分の有た事
は否めず。夫に対して翁の大志あり、抱負の尋常で無かつた事も、一の対照として見るべきであらう。
併し一面翁が孝心の非凡に厚く、母堂を懐ふ念の尋常でなかつたことは所在に現はれ、年少故郷を去り
中興国事に携はりつゝも、其忙しき日月を割き、屡々母姉を郷里に省し。母亡き後も七十歳位迄は殆ん
ど年々展墓の礼を欠かず。六十七歳の時の帰展日記によれば「帰路三島にて竹輿を買はんとして得ず、
草鞋を着け嶮路(函嶺)を攀ぢ老脚を試み未だ甚だ遅々たらず、兒源(二男横山源太郎)大に喜ぶ」な
どの一節あり。以て如何に翁が親に仕ふる念の深かつたかゞ窺はれる。壮年の詩に
丙 午 元 旦
柳金梅玉又新春。寧説覊栖單且貧。手把屠蘇林下立。一杯遥獻北堂親。」
《割書: 柳金梅玉又新春。なんぞ覊栖の単且つ貧なるを説かんや。手に屠蘇を把て林下に立ち。一杯遥に北堂の親に献ず。》
翁獨り母堂のみならず、長姉波満子を懐ふ心も亦一通りでなかつた。
吾親雖歿有吾姉。吾姉恩同吾母恩。」
《割書: 吾親なしと雖も吾姉あり。吾姉の恩は吾母の恩に同じ。》
翁八十三歳(明治二十九年三月)姉波満子八十八歳に達し。翁自らは其高寿を賀しての祝筵を一回も開
かしめ無かつたが。姉のためには米寿杯(木製朱ぬり直径二寸余)を製し、自ら金泥で米壽の二字及び
号を書し、親戚友人知己等へ贈り家姉を喜ばせた。
藤森弘庵は早きに翁の詩集に序して「其得る所を以て後進に授け、以て衣食に貧し、苟くも余裕あれば
則ち必ず千里齎らし帰りて北堂の献と為す、此の若きもの数々なり。余恒に其為す所を以て、人の子の
情に厚き者と為すなり」と云ひ。又翁の辞官に関して三島中洲は「予僻陬に在り、翁が皇政一新に際し
位を得て志を行ふべきに、何の不平ありてか、早きに辨官せしやを疑ひ。既にして上京し屡々翁と往来
し、翁の詩稿を読み、上は皇猷の休美を賛頌し、下は風俗の開明を記述し。皥々凞々太平の気象を表章
【左頁中央の詩幅】
狂■【髠?】恣威福幽君古殿
中 我愛源三位勤王首
唱功《割書:源三位》 八十六齢湖山叟 【角印 角印】
【詩幅の下】
《割書:狂こん威福を恣にし。君を幽す古殿の中。我|は愛す源三位。勤王首唱の功。」源三位。八|十六齢湖山叟………源三位頼政は豊橋藩祖で|城東の豊城神社は夫れを祀り。松平伊豆守信|綱が合祀せられてゐる。(豊川閣所蔵)》
四三
現代語訳
四二
がある。翁が前章のように徴士となり、権弁事となった時、我が東海地方で参与に抜擢されたのは、尾張藩の田中国三(後の不二麿)、田宮如雲、大垣藩老小原仁兵衛(鉄心)等がいた。その他奏任官としての若干はあったが、より上位の多数は九州四国で占められ、わずかに中国地方人がいるのみで、薩摩の西郷(隆盛)、大久保(利通)、岩下(方平)、長州の木戸(孝允)、広沢(兵助)、井上(馨)、揖取(素彦)、土佐の後藤(象二郎)、福岡(孝悌)、板垣(退助)を筆頭に、大藩に多く、小藩に少なかっただけでなく、徳川に因縁深く、徳川系地方より出た者は(関ヶ原以来の経緯もあるのか?)西国系より大いに睨まれ、自然平穏でない気分があったことは否めない。それに対して翁の大志があり、抱負が尋常でなかったことも、一つの対照として見るべきであろう。
しかし一方で翁が孝心の非凡に厚く、母堂を慕う念が尋常でなかったことは随所に現れ、年少で故郷を去り維新国事に携わりつつも、その忙しい日々を割いて、しばしば母や姉を郷里に見舞った。母が亡くなった後も七十歳位まではほとんど年々墓参りの礼を欠かさなかった。六十七歳の時の帰省日記によれば「帰路三島にて竹輿を買おうとして得られず、草鞋を着けて険路(箱根)を登り老いた足を試みたが、まだそれほど遅くはなく、児源(二男横山源太郎)大いに喜ぶ」などの一節があり、これによっていかに翁が親に仕える念が深かったかが窺われる。壮年の詩に
丙午元旦
柳金梅玉また新春。どうして旅住まいが質素で貧しいなどと言おうか。手に屠蘇を取って林下に立ち、一杯遙かに北堂の親に献ずる。
【注釈文:柳金梅玉また新春。どうして旅住まいが質素で貧しいなどと言おうか。手に屠蘇を取って林下に立ち、一杯遙かに北堂の親に献ずる。】
翁は母堂だけでなく、長姉波満子を慕う心もまた一通りではなかった。
我が親は亡くなったが我が姉がいる。我が姉の恩は我が母の恩と同じである。
【注釈文:我が親は亡くなったが我が姉がいる。我が姉の恩は我が母の恩と同じである。】
翁八十三歳(明治二十九年三月)、姉波満子が八十八歳に達し、翁自らはその高寿を祝う祝宴を一度も開かせなかったが、姉のためには米寿杯(木製朱塗り直径二寸余)を製作し、自ら金泥で「米寿」の二字及び雅号を書し、親戚友人知己等へ贈って家姉を喜ばせた。
藤森弘庵は早くに翁の詩集に序して「その得るところを以て後進に授け、衣食に貧しく、いささかでも余裕があれば則ち必ず千里運んで帰り北堂への献上とする、このようなこと数々なり。余は常にその為すところを以て、人の子として情の厚い者とするのである」と言い、また翁の辞官に関して三島中洲は「予は僻地にあり、翁が皇政一新に際し位を得て志を行うべきなのに、何の不平があって早くに弁官を辞したのかを疑った。その後上京してしばしば翁と往来し、翁の詩稿を読み、上は皇室の美しい計画を賛美し、下は風俗の開明を記述し、穏やかで和やかな太平の気象を表現し
【左ページ中央の詩幅】
狂髠が威福を恣にし、君を幽閉す古殿の中。我は愛す源三位、勤王首唱の功。【源三位】八十六歳湖山叟【角印 角印】
【詩幅の下】
【注釈文:狂髠が威福を恣にし、君を幽閉す古殿の中。我は愛す源三位、勤王首唱の功。源三位。八十六歳湖山叟………源三位頼政は豊橋藩祖で、城東の豊城神社はそれを祀り、松平伊豆守信綱が合祀されている。(豊川閣所蔵)】
四三
英語訳
Page 42
[continues the previous sentence]. When the old man became a recruited scholar (chōshi) and assistant administrator (gon-benji) as described in the previous chapter, those from our Tōkai region who were promoted to councillor (sanyō) included Tanaka Kunizō (later Fujimaro) and Tamiya Joun from Owari domain, and Senior Retainer Ohara Jinbei (Tesshin) from Ōgaki domain. There were several others in high-ranking positions, but the majority of higher positions were occupied by men from Kyushu and Shikoku, with only a few from the Chūgoku region. Led by Saigō (Takamori), Ōkubo (Toshimichi), and Iwashita (Masahira) from Satsuma; Kido (Takayoshi), Hirosawa (Hyōsuke), Inoue (Kaoru), and Itori (Motohiko) from Chōshū; and Gotō (Shōjirō), Fukuoka (Takachika), and Itagaki (Taisuke) from Tosa, large domains were well represented while small domains had few representatives. Moreover, those who had deep connections to the Tokugawa and came from Tokugawa-affiliated regions were greatly viewed with suspicion by those from the western domains (perhaps due to circumstances dating back to Sekigahara?), and there was undeniably an atmosphere of unease. In contrast, the old man's great ambitions and extraordinary aspirations should be seen as a point of comparison.
However, on the other hand, the old man's extraordinarily deep filial devotion and his exceptional longing for his mother were evident everywhere. Though he left home at a young age and became involved in the Restoration and national affairs, he took time from his busy schedule to frequently visit his mother and sister in his hometown. Even after his mother's death, he rarely failed to perform annual grave visits until around age seventy. According to his diary from a return trip at age sixty-seven: "On the return journey, I tried to buy a bamboo palanquin at Mishima but could not obtain one, so I put on straw sandals and climbed the treacherous path (Hakone), testing my old legs, but they were not yet too slow. Jigen (second son Yokoyama Gentarō) was greatly pleased." This passage shows how deep the old man's devotion to serving his parents was. In a poem from his prime years:
New Year's Day, Hinoe-Uma Year
Willows gold, plum blossoms jade, another new spring. Why speak of lodging simply and in poverty? Holding toso wine, standing beneath the trees. I offer one cup from afar to my parent in the northern hall.
[Annotation: Willows gold, plum blossoms jade, another new spring. Why speak of lodging simply and in poverty? Holding toso wine, standing beneath the trees. I offer one cup from afar to my parent in the northern hall.]
The old man's heart yearned not only for his mother but also extraordinarily for his elder sister Hamako.
Though my parent has died, I have my sister. My sister's kindness equals my mother's kindness.
[Annotation: Though my parent has died, I have my sister. My sister's kindness equals my mother's kindness.]
When the old man was eighty-three (March 1896) and his sister Hamako reached eighty-eight, though the old man never allowed a single celebration feast for his own longevity, for his sister he had a beiju cup (wooden, lacquered vermillion, over two sun in diameter) made, personally wrote the two characters for "beiju" (rice longevity) and his pen name in gold mud, and gave them to relatives, friends, and acquaintances, delighting his elder sister.
Fujimori Kōan wrote early in a preface to the old man's poetry collection: "He taught what he had learned to younger students, and though poor in clothing and food, whenever there was any surplus, he would invariably carry it a thousand ri home to present to his mother in the northern hall. Such instances were numerous. I have always considered his actions to show the depth of feeling as a son." Regarding the old man's resignation, Mishima Chūshū said: "I was in a remote place and wondered why the old man, who should have been able to achieve his aspirations after gaining position during the imperial restoration, resigned from his administrative post so early due to some dissatisfaction. Later I came to the capital and frequently interacted with the old man, read his poetry drafts, and saw how he praised the beautiful imperial plans above and described the enlightenment of customs below, expressing the calm and harmonious atmosphere of great peace..."
[Poetry panel in the center of left page]
The mad bonze acted arbitrarily with authority and power, confining the lord in the ancient palace. I love Minamoto no Sanmi for his merit in first advocating loyalty to the emperor. [Minamoto no Sanmi] Eighty-six-year-old Kozan elder [square seals]
[Below the poetry panel]
[Annotation: The mad bonze acted arbitrarily with authority and power, confining the lord in the ancient palace. I love Minamoto no Sanmi for his merit in first advocating loyalty to the emperor. Minamoto no Sanmi. Eighty-six-year-old Kozan elder... Minamoto no Sanmi Yorimasa was the founder of Toyohashi domain, and Tōjō Shrine in the eastern part of the castle enshrines him, with Matsudaira Izu-no-kami Nobitsuna also enshrined there. (Collection of Toyokawa-kaku)]
Page 43