翻刻
【詩幅】
――――――――――――――――――――――――――――――
孤軍決死據孤城俯瞰西明百萬兵應
援不通糧道絶毅然上下一忠誠
藤肥州 九十七叟湖山愿
――――――――――――――――――――――――――――――
(豊橋 福谷藤太郎氏所蔵) 【横書き-詩幅の下】
【詩幅の左】
孤軍死を決して孤城に拠り。俯瞰す西明百万の兵。応援通せず糧道絶え。毅然たり上下の一忠誠」藤肥州
九十七叟 湖山愿(藤肥州は加藤清正詩は朝鮮籠城)
【詩幅】
――――――――――――――――――――――――――――――
三峯對峙勢嵯峨載筆日光山下過天地英
霊秘巌壑金銀楼閣照烟蘿頌言敢擬生
民什閑句聊賡撃壌歌霞宿雲遊是誰賜
千秋回首感恩波
《割書:晃山舊作 湖山愿時年九十有四|》
――――――――――――――――――――――――――――――
(豊橋 大山銀蔵氏所蔵) 【横書き-詩幅の下】
【詩幅の左】
三峰対峙して勢ひ嵯峨たり。筆を載て日光山下に過ぐ。天地の英霊巌壑に秘し。金銀の楼閣煙蘿を照す。
頌言敢てならはんや生民の什。閑句聊かつぐ撃壌の歌。霞宿雲遊これ誰が賜ぞ。千秋かうべをめぐらして
恩波に感ず。晃山旧作湖山愿時年九十有四(此作は翁江戸追放の時である。)
現代語訳
【詩幅】
孤軍死を決して孤城に拠り 俯瞰す西明百万の兵
応援通ぜず糧道絶え 毅然たり上下一忠誠
藤肥州 九十七叟湖山愿
(豊橋 福谷藤太郎氏所蔵)
孤軍死を決して孤城に拠り。俯瞰す西明百万の兵。応援通ぜず糧道絶え。毅然たり上下の一忠誠」藤肥州
九十七叟 湖山愿(藤肥州は加藤清正、詩は朝鮮籠城)
【詩幅】
三峰対峙して勢い嵯峨たり 筆を載せて日光山下を過ぐ
天地の英霊巌壑に秘し 金銀の楼閣煙蘿を照らす
頌言敢えて擬らんや生民の什 閑句聊か賡ぐ撃壌の歌
霞宿雲遊これ誰が賜ぞ 千秋首を回らして恩波に感ず
晃山旧作 湖山愿時年九十有四
(豊橋 大山銀蔵氏所蔵)
三峰対峙して勢い嵯峨たり。筆を載せて日光山下を過ぐ。天地の英霊巌壑に秘し。金銀の楼閣煙蘿を照らす。
頌言敢えて擬らんや生民の什。閑句聊か継ぐ撃壌の歌。霞宿雲遊これ誰の賜物ぞ。千秋首を回らして
恩波に感ず。晃山旧作湖山愿時年九十有四(この作は翁江戸追放の時である。)
英語訳
[Poetry scroll]
The isolated army resolves to die, holding fast to the solitary castle
Looking down upon a million troops of Seimei
With no reinforcements coming through and supply lines cut off
Resolute in their unified loyalty, both high and low
To Lord Kato of Higo Province - The 97-year-old Kozan Gen
(In the collection of Mr. Fukutani Tōtarō, Toyohashi)
The isolated army resolves to die, holding fast to the solitary castle. Looking down upon a million troops of Seimei. With no reinforcements coming through and supply lines cut off. Resolute in their unified loyalty, both high and low" To Lord Kato of Higo Province
The 97-year-old Kozan Gen (Lord Kato of Higo Province refers to Katō Kiyomasa; the poem is about the siege in Korea)
[Poetry scroll]
Three peaks face each other with towering majesty, carrying my brush I pass beneath Mount Nikkō
Heaven and earth's heroic spirits are hidden in the rocky valleys, golden and silver pavilions illuminate the misty vines
How dare I presume to compose praise-songs for the common people, with idle verses I merely continue the songs of a peaceful world
Who bestowed this gift of lodging in mist and wandering in clouds? Looking back through a thousand autumns, I am moved by waves of imperial grace
An old composition from Kōzan - Kozan Gen at the age of ninety-four
(In the collection of Mr. Ōyama Ginzō, Toyohashi)
Three peaks face each other with towering majesty. Carrying my brush I pass beneath Mount Nikkō. Heaven and earth's heroic spirits are hidden in the rocky valleys. Golden and silver pavilions illuminate the misty vines.
How dare I presume to compose praise-songs for the common people. With idle verses I merely continue the songs of a peaceful world. Who bestowed this gift of lodging in mist and wandering in clouds? Looking back through a thousand autumns, I am moved by waves of imperial grace. An old composition from Kōzan, Kozan Gen at the age of ninety-four (This composition was from the time when the old man was banished from Edo.)