翻刻
【見開き挿図 葛籠の宝物に喜ぶ爺と娘、それを盗み見る隣りの婆】
【右丁】
これよりぢゞいおやこは
つゞらをせおひかへりて
何をいれたるかとひらい
てみればきん〴〵は
もちろん
かくれみの
かくれぎ
うちで
のこ
づち
さま
〴〵
の
たから
もの
あり
けれ
ば
はからぬ
さいわい
よろこひてゆたかに
くらしける
これは
〳〵と
ばかり
かねの
山だ
【左丁】
となりのばゞあ
これをみてうらやま
しくさつそくすゞめ
のうちをたづねしたを
きりたることをわび
たからをもらわんと
これより
かの山おくへ
たづね
ゆきける
現代語訳
【見開き挿図 葛籠の宝物に喜ぶ爺と娘、それを盗み見る隣りの婆】
【右丁】
これより爺と娘の親子は葛籠を背負って帰り、何が入っているかと開いてみると、金銀はもちろんのこと、隠れ蓑、隠れ笠、打出の小槌など、様々な宝物がありました。思いがけない幸いを喜んで、豊かに暮らしました。
「これはこれは」と言うばかり、お金の山でした。
【左丁】
隣の婆はこれを見て羨ましく思い、早速雀の家を訪ね、舌を切ったことを詫びて宝物をもらおうと、これよりあの山奥へ尋ねて行きました。
英語訳
【Double-page spread illustration - The old man and daughter rejoicing over the treasures in the basket, with the neighboring old woman secretly watching them】
【Right page】
From then on, the old man and his daughter carried the basket on their backs and returned home. When they opened it to see what was inside, they found not only gold and silver, but also an invisibility cloak, an invisibility hat, a magic mallet, and various other treasures. They rejoiced at this unexpected fortune and lived prosperously.
"My, oh my," was all they could say - it was a mountain of money.
【Left page】
The neighboring old woman saw this and became envious. She immediately decided to visit the sparrows' home, apologize for cutting the tongue, and try to receive treasures herself. So she set off to search for that place deep in the mountains.