翻刻
【見開き挿図 正直爺と雀の舌を切った隣の婆】
【右丁】
せうぢき
ぢゝいの
【左丁】
となりに
よくしんまん〳〵たる
かたいぢばりの
なさけをしらぬ
けんどんばゝあ
ありてせんたく
ものにのりを
つけんと
井戸のはたに
おきたるを
はなしがいのすゞめ
のりをなめてしまいければ
ばゝあ大きに
いきどおり
すゞめを
とらへ
したおきりて
はなし
やりぬ
〽ヤレ〳〵
かわい
そうに
〽あいつ
八文が
のりを
みん
な
なめ
て
しまつた
太郎どのゝ
いぬ
なら
あぶら#1
だか
すゞめとは
にくい
やつだ
現代語訳
【見開き挿図 正直爺と雀の舌を切った隣の婆】
【右丁】
正直爺の
【左丁】
隣に、欲深で強欲な、頑固で情けを知らない意地悪婆がいました。洗濯物に糊をつけようと井戸端に置いていたところを、放し飼いの雀が糊を全部舐めてしまったので、婆は大変怒って、雀を捕まえて舌を切って放してやりました。
♪「やれやれ、かわいそうに」
♪「あいつめ、八文の糊を全部舐めてしまった。太郎殿の犬なら油粕でもやるが、雀とは憎いやつだ」
英語訳
【Double-page spread illustration - The honest old man and the neighbor woman who cut the sparrow's tongue】
【Right page】
The honest old man's
【Left page】
neighbor was a greedy and avaricious, stubborn woman who knew no compassion—a mean-spirited old hag. When she had put out starch by the well to starch her laundry, the free-roaming sparrow licked up all the starch. The old woman became very angry, caught the sparrow, cut its tongue, and let it go.
♪"Oh my, how pitiful"
♪"That wretch licked up all eight mon worth of starch! If it were Lord Taro's dog, I'd give it oil cake, but a sparrow—what a detestable creature!"