← 前のページ
ページ 13 / 121
次のページ →
翻刻
保望相傳書形
これの所に【朱:、】宮はしらを【朱:、】ふとたてゝ【朱:、】たかまのはらに【朱:、】
みことを【朱:、】かけまくも【朱:、】かしこきかもわけいかつちのこゑの【朱:、】ひろ
御まえに【朱:、】こうれいとして【朱:、】四月のよき日をもて【朱:、】
おく山の【朱:、】やつへさか木【朱:、】あふひの御かけ【朱:、】かつらの
御かけを【朱:、】もて【朱:、】きよめかさりて【朱:、】かものあかた主を【朱:、】も
とゝして【朱:、】おとこをハ【朱:、】あれおとこと【朱:、】なつけ【朱:、】おんな
をハ【朱:、】あれおんなと【朱:、】なつけ【朱:、】よハかいな【朱:、】ゆふたすき【朱:、】
かけ【朱:、】ひたひあてして【朱:、】やましろのくに【朱:、】やつのほり
の【朱:、】みこともち【朱:、】ならひに【朱:、】いくさとを【朱:、】ひきいて
あひともに【朱:、】たてまつる【朱:、】はしり馬のかす【朱:、】
祝馬十馬 所以馬十馬 をい馬十馬 所以馬十馬
祢宜馬十馬 所以馬十馬 をい馬十馬 所以馬十馬
司馬十馬 所以馬十馬 をい馬十馬 所以馬十馬
あを雲の【朱:、】たなひくきハまて【朱:、】しら雲の【朱:、】ゆきふす
きハまり【朱:、】たみのけふりの【朱:、】たつきハまり【朱:、】みちミち
あまり【朱:、】いほむまあまり【朱:、】いつ馬【朱:、】れいによて【朱:、】つとめ
たてまつるを【朱:、】たいらけて【朱:、】てらしおハしましてハ【朱:、】
すへらきの【朱:、】たからの御くらゐ【朱:、】ときハかきはに【朱:、】よのま
ほり【朱:、】日のまほりに【朱:、】まほりさいはへ【朱:、】たてまつりおハし
まして【朱:、】もんふ百くわん【朱:、】あめのしたにいたるまて【朱:、】くに
いゑまほり【朱:、】さいはへたまへ【朱:、】ことわひて申さく【朱:、】れいに
よつて【朱:、】たてまつる【朱:、】はしり馬【朱:、】よこハしりせす【朱:、】つま
つきせす【朱:、】のりしは【朱:じば】ら【朱:、】まへまほり【朱:、】うしろまほ
りに【朱:、】まほりさいはへたまへ【朱:、】
現代語訳
保望相伝書式
この所に宮柱を太く立てて、高天原に、
命をかけまくもかしこき賀茂別雷神の声の広き
御前に、恒例として、四月の良き日をもって、
奥山の八重榊、葵の御蔭、桂の
御蔭をもって、清め飾りて、賀茂の県主を
元として、男をば荒男と
名付け、女
をば荒女と名付け、木綿襷を
かけ、額当をして、山城国八つの堀
の御言持ち、並びに、幾里を引き連れて
相共に奉る走り馬の数、
祝馬十馬 所以馬十馬 追い馬十馬 所以馬十馬
祢宜馬十馬 所以馬十馬 追い馬十馬 所以馬十馬
司馬十馬 所以馬十馬 追い馬十馬 所以馬十馬
青雲のたなびく極まで、白雲の
行き伏す極まで、民の煙の
立つ極まで、道々
余り、五百馬余り、五馬、例によって、勤め
奉るを、平らけく照らし治めさせ給いては、
皇の宝の御位を、常磐堅磐に、夜の守り、
日の守りに、守り幸え奉り治めさせ
給いて、文武百官、天の下に至るまで、国
家を守り、幸え給え、言挙げして申すく、例に
よって、奉る走り馬、横走りせず、躓き
せず、乗り手ら前守り、後ろ守り
に、守り幸え給え、
英語訳
Traditional Format Passed Down from Hōbō
At this place, erecting thick shrine pillars, in Takamagahara,
Before the wide presence of the awe-inspiring voice of Kamo Wakeikazuchi no Kami, whose name is too sacred to speak,
As a regular ceremony, on a good day in the fourth month,
With sacred sakaki branches from the deep mountains, the sacred shade of hollyhock, the sacred shade of katsura,
Purifying and decorating, with the Kamo County Chief as
the foundation, naming the men as
"rough men," and naming the women
as "rough women," wearing hemp sashes
across their shoulders, with forehead bands, holding the divine words of the eight moats
of Yamashiro Province, along with leading many villages
together in offering the number of racing horses:
Priests' horses ten horses Consequently horses ten horses Chasing horses ten horses Consequently horses ten horses
Head priests' horses ten horses Consequently horses ten horses Chasing horses ten horses Consequently horses ten horses
Official horses ten horses Consequently horses ten horses Chasing horses ten horses Consequently horses ten horses
To the extent that blue clouds trail, to where white clouds
lie down, to where the smoke of the people
rises, throughout all the roads,
over five hundred horses, five horses, according to custom, we humbly
serve, and if you peacefully illuminate and govern,
protecting the Emperor's precious throne, firm as eternal rock, as night's guard,
as day's guard, protecting and blessing his reign,
and the civil and military hundred officials, extending throughout the realm, protect the nation
and bless it. We respectfully declare: according to custom,
the racing horses we offer shall not run sideways, shall not
stumble, and the riders, in front protection and rear protection,
please guard and bless them.