賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社記録

賀茂社記録. 第40冊 - 翻刻

賀茂社記録. 第40冊 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

右祝詞ノ讀様刑部丞孝顕口傳〇/男(ヲトコ)ヲハアレヲトヾトヨム○まぼりトヨ ム〇のりしはらはへハハラマへトヨム〇/祝馬(ハウリムマ)/十馬(シユハ)トヨム〇/所以(ソイ)馬〇/あふひ(アヲイ) 〇たからの/御(ヲン)くらゐトヨム奥ニ年号月日無之   壇之祝詞参向之事 一御祭當日刻限《割書:近衛使御作法相済時分自所司大夫素襖一人白丁二人|来ル《割書:于時祝儀ノ|酒ヲ給サス也》此時覧筥モ持来ル也》 所司代衣紋ヲ着浄衣襟単平絹指貫立烏帽子持未廣《割書:但|何》 《割書:レモ自分ノ所持ノ品ヲ用ユ古クハ色腰色露|トアレトモ近来ハ不用ナリ》祝詞二通《割書:兼日調置|》覧筥 ニ入ル召供素襖一人《割書:覧筥ヲ持|尤社頭迄也》白丁二人《割書:沓持|傘持》湯屋ノ前切塀三ノ鳥 居等ヲ経テ二鳥居ヲ入リ社頭へ参向〆走馬ヲ待ツ于時祝詞一通 《割書:神主於橋殿|讀之也》所司大夫へ渡ス《割書:但右畢テ所司ヨリ|所司代ヘ返サルヽ也》又/懸(カク)/未額(マツカウヲ・ヒタイアテ)《割書:以藤葛|之皮作之》 《割書:乗尻ト同断|神人調進也》走馬了乗尻ノ輩神舘へ参向ノ節社頭ヨリ神舘 へ参向其儀先神人二人執松明矢カ称持覧筥先行《割書:尤是ヨリ|マヘ神人》 《割書:三人共社頭へ召寄置ベシ|矢刀祢多クハ名代也》所司代着沓裏門ヲ出テ御生道ノ分口迄進 ミ走馬ノ輩各進ミ了ノ後参進尤乗尻ハ神舘ノ道ヨリ昇東 方ニ北ヲ上トシテ下馬列立ス《割書:但北上西面所司代|進時跪踞》所司代ハ神館道ヨリ 上中程ヨリ昇リ仮幄ノ前ニ進ム《割書:神館道ヨリ進ム人モアレトモ馬ナト|居ルユへ近来ハ如此中程ヨリ進マルヽ》 《割書:ヿナリ|》尤幄ヨリ三間斗手前ニテ覧筥ヨリ祝詞ヲ取出シ上包 ヲ除キテ懐中ス《割書:但此所ニ覧筥持并に召供ノ者ヲトヽム松明ノ神人ハ二人|共幄ノ前マテ進ム又雨儀ノ時ハ素襖ノ者傘ヲ執ル》 《割書:ナリ|》夫ヨリ幄ノ一間半斗前ニ進立一楫《割書:尤幄ハ辰巳へ向クユへ所司代は戌|亥ノ方ニ向 ヒ一揖也》 次ニ未廣ヲ懐中シ祝詞ヲ出シ礼紙ヲ除キ《割書:但礼紙ハ祝詞を披キテ下ヘ|重ネ持ツ也》 祝詞ヲ/披(ヒラ)ク《割書:但少シ左ノ方|ヘヨセテ披ク》次ニ目通へ/捧(サヽ)ケ乗尻ヘ氣色ス于時乗尻 各平伏也此時少シ臨ミテ讀之了テ如初巻之《割書:但少シ左ノ方|ヘヨセテ也》懐中 ス未廣ヲ持一揖即退下《割書:但神人ハ社頭ノ辺|ヨリカヘシ遣スナリ》此序社頭ニ有之大廻并 所司大夫ヨリ祝詞一通等請取カヘル也《割書:或ハ二通共後日|カヘサルヽヿモアリ》於廳屋神供

現代語訳

右の祝詞の読み方について刑部丞孝顕の口伝○男(おとこ)をば「あれをと」と読む○「まもり」と読む○「のりしばら」は「はらまえ」と読む○祝馬(はふりむま)十馬(しゅば)と読む○所以(そい)馬○葵(あおい)○宝の御(おん)位と読む。奥に年号月日なし。   壇の祝詞参向の事 一、御祭当日の刻限《近衛使の御作法が相済んだ時分、所司大夫から素襖一人、白丁二人が来る《その時祝儀の酒を給仕しない》この時、覧筥も持参する》 所司代は衣紋を着用する。浄衣・襟単・平絹・指貫・立烏帽子・持未広《ただし、いずれも自分の所持品を用いる。古くは色腰・色露とあるが、近来は用いない》祝詞二通《兼ねて調整しておく》を覧筥に入れる。召供の素襖一人《覧筥を持つ、もっとも社頭まで》、白丁二人《沓持ち、傘持ち》。湯屋の前、切塀、三の鳥居等を経て、二の鳥居を入り社頭へ参向し、走馬を待つ。その時、祝詞一通《神主が橋殿において読む》を所司大夫へ渡す《ただし右が終わって所司から所司代へ返される》。また懸未額(ひたいあて)《藤葛の皮で作る》《乗尻と同様、神人が調進する》。走馬が終わり、乗尻の輩が神館へ参向する節、社頭より神館へ参向する。その儀式は、先ず神人二人が松明・矢刀等を持ち、覧筥を先行させる《もっともこれより前に神人三人共に社頭へ召し寄せ置くべし。矢刀祢は多くは名代である》。所司代は沓を着け、裏門を出て御生道の分かれ口まで進み、走馬の輩各々が進み終わった後に参進する。もっとも乗尻は神館の道より昇り、東方に北を上として下馬し列立する《ただし北上西面、所司代が進む時は跪踞》。所司代は神館道より上がり、中程より昇って仮幄の前に進む《神館道より進む人もあるが、馬などがいるゆえ、近来はこのように中程より進むことになった》。もっとも幄より三間ほど手前にて覧筥より祝詞を取り出し、上包を除いて懐中する《ただしこの所に覧筥持ちならびに召供の者を留める。松明の神人は二人共に幄の前まで進む。また雨儀の時は素襖の者が傘を執る》。それより幄の一間半ほど前に進み立ち一揖《もっとも幄は辰巳へ向くゆえ、所司代は戌亥の方に向かい一揖である》。 次に未広を懐中し、祝詞を出し、礼紙を除き《ただし礼紙は祝詞を開いて下へ重ね持つ》、祝詞を開く《ただし少し左の方へ寄せて開く》。次に目通へ捧げ、乗尻へ気色する。その時乗尻各々平伏する。この時少し臨んで読み、終わって初めのごとく巻き《ただし少し左の方へ寄せて》懐中する。未広を持ち一揖し即座に退下《ただし神人は社頭の辺りより帰し遣わす》。この序で社頭にある大廻ならびに所司大夫より祝詞一通等を請け取って帰る《あるいは二通共に後日返されることもある》。庁屋において神供

英語訳

The reading method for the above prayer words according to the oral transmission of Gyōbu no Jō Kōken ○ "otoko" (man) should be read as "are-oto" ○ read as "mamori" ○ "norishibara" should be read as "haramae" ○ Festival horses (hafuri-uma), ten horses should be read as "shuba" ○ Consequently (soi) horses ○ Hollyhock (aoi) ○ Read as "precious imperial throne." No era name or date in the margin.   Matters concerning the approach to offer prayers at the altar First, regarding the timing on the festival day: When the Konoe messenger's ceremonial procedures are completed, one person in suō robe and two hakuchō attendants come from the Administrator. At this time, no celebratory sake is served. At this time, they also bring the viewing box. The Deputy Administrator wears formal attire: pure white robe, collar robe, plain silk, pointing hakama, standing eboshi hat, and moto-hiro fan. However, all use items from one's own possession. In ancient times there were colored waist sashes and colored dew ornaments, but these are not used recently. Two copies of prayer words (prepared in advance) are placed in the viewing box. Accompanying attendants: one person in suō robe (carries the viewing box, at least to the shrine grounds), two hakuchō attendants (one carries footwear, one carries umbrella). Passing through the front of the bathhouse, the boundary fence, the third torii gate, etc., entering through the second torii gate and approaching the shrine grounds to wait for the horse racing. At that time, one copy of the prayer words (read by the head priest at the bridge hall) is handed to the Administrator. However, after this is finished, it is returned from the Administrator to the Deputy Administrator. Also, the suspended forehead protector (made from wisteria vine bark) - like the riders, this is prepared and offered by the shrine attendants. After the horse racing is finished, when the riders approach the sacred hall, they proceed from the shrine grounds to the sacred hall. The procedure is: first, two shrine attendants carry torches and arrow-swords, etc., with the viewing box going ahead. Most importantly, before this, all three shrine attendants should be summoned and stationed at the shrine grounds. The arrow-sword bearer is often a representative. The Deputy Administrator puts on footwear, exits through the back gate, and proceeds to the junction of the sacred path. After each of the horse racing participants has advanced, he then proceeds forward. The riders ascend via the sacred hall path, dismount and line up in formation facing east with north as the upper direction. However, facing north and west, when the Deputy Administrator advances, they kneel. The Deputy Administrator ascends via the sacred hall path, climbing from the middle section and proceeding to the front of the temporary pavilion. Although some people proceed directly via the sacred hall path, because horses and such are present there, recently it has become the practice to advance from the middle section as described. At about three ken (approximately 18 feet) in front of the pavilion, he takes out the prayer words from the viewing box, removes the outer wrapping, and places them in his breast pocket. However, at this location, the viewing box carrier and accompanying attendants are kept waiting. The two shrine attendants with torches both advance to the front of the pavilion. Also, in case of rain, the person in suō robe holds an umbrella. From there, he advances and stands about one and a half ken in front of the pavilion and makes one bow. Since the pavilion faces southeast, the Deputy Administrator faces northwest and makes one bow. Next, he places the moto-hiro fan in his breast pocket, takes out the prayer words, removes the ceremonial paper (however, the ceremonial paper is held layered beneath after opening the prayer words), and opens the prayer words (however, opening them shifted slightly to the left side). Next, he raises them to eye level and signals to the riders. At that time, each rider prostrates themselves flat. At this time, he approaches slightly and reads them. After finishing, he rolls them up as initially (however, shifted slightly to the left side) and places them in his breast pocket. Holding the moto-hiro fan, he makes one bow and immediately withdraws. However, the shrine attendants are sent back from around the shrine grounds. In this sequence, he receives one copy of prayer words, etc. from the Great Circuit official and the Administrator present at the shrine grounds and returns. Sometimes both copies are returned on a later day. At the office building, sacred offerings