Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 20

ページ: 20

翻刻

こさまにかきいたき給ひて御ざのうへにすへ御く しをかきなてゝ何の御ようの候へはおそくはいら せ給ふそ御さしあひの御いとまこそおもひやられ 候へとうちゑみておほせのありしかはしゝうも御め のとの女はうもみな〳〵いならひてある御めてた の御さいわいやと見あけ参らするもことはりと そおほく侍る中将かくとみつるよりしてたうり のくもへものほりちいろのそこりうくうしやうへも 入たくあまりの心うさにしもゆきともたち所に きえうせはやいきて物をおもふ身はいかなるつみ のむくひそともたへこかれ給へとせんかたなくあ

現代語訳

このように抱き頂いて御座の上にお据えになり、御髪をかき撫でて「何の御用がございますので遅くお入りになったのですか。お差し合いの御暇のことかと思われますが」と微笑みながらおっしゃったので、執事も乳母の女房たちも皆一様にいつものような御寵愛の御幸いであると拝見申し上げるのも道理であると思う人が多く侍る。中将はこのように見たことから、胸の奥へも上り、血の気も失せ、憂き世へも入りたく、あまりの心苦しさに死んでしまいたく、すぐにでも消え失せばよい、生きて物思いをする身はいかなる罪の報いであろうかと耐え難く思われなさったが、どうしようもなく

英語訳

Embracing her in this way, he seated her upon the imperial mat, stroked her hair and said with a smile, "What business brings you here so late? I imagine it must be some conflicting engagement that has kept you." The steward, the wet nurse, and all the other ladies-in-waiting uniformly regarded this as the usual display of imperial favor and fortune, and it was natural that many should think so. Having witnessed this scene, the Middle Captain felt his heart rise to his throat, lost all color from his face, and wished to enter the world of sorrow. In his overwhelming anguish, he wanted to die and disappear immediately. "What sin is this the retribution for, that I must live and suffer such torments of love?" he thought, finding it unbearable, yet there was nothing he could do...