Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 33

ページ: 33

翻刻

うらにてしゝうにゆきあひけり中将なみたもせ きあへ給はすなをしのそてをかほにあてゝさめ〳〵 となき給へは何となくあさましういかなる事な るらんとむねうちさはきてかなしきに中将ふと ころにうすやうにつゝみたる物をとりいたししゝう にそとらせけるなみたのひまにおほせありけるはち きりはくちせぬことなれはみ山のおくへまかりいり ことのふしきのありさまはをといくはしく申すへ し物のまよはかしの身となりたぐひなきわかれ のせめてしのひかたけれはうき世をいまはすては て侍るへししんしやうこそかくうすくともこしやう

現代語訳

裏にて侍従に行き合った。中将は涙も堰き合えず、直衣の袖を顔に当てて、さめざめと泣かれるので、何となく浅ましく、いかなることであろうかと胸打ち騒いで悲しいところに、中将は懐中の薄様に包んだ物を取り出し、侍従にそれを渡された。涙の間におっしゃったことには「契りは朽ちせぬことなれば、深山の奥へ参り入り、事の不思議のありさまは、詳しく申すべし。物の迷いがちの身となり、類なき別れの責めて忍び難ければ、憂き世を今は捨て去り侍るべし。身心こそかく薄くとも、心魂

英語訳

In the back, he encountered the gentleman-in-waiting. The Middle Captain could not hold back his tears, pressing the sleeves of his court robe to his face and weeping bitterly. Somehow this seemed terrible, and wondering what manner of thing this could be, with his heart beating wildly in sorrow, the Middle Captain took from his breast a thing wrapped in thin paper and handed it to the gentleman-in-waiting. Through his tears he said: "Since our bond will never decay, I shall retreat deep into the mountains. The strange circumstances of these events I shall explain in detail. Having become one prone to worldly delusion, and unable to bear this incomparable separation, I must now abandon this sorrowful world. Though my body and mind may be thus weakened, my spirit..."