Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 35

ページ: 35

翻刻

おもはぬほかにとをさかり参らせて候へともよそ にても見参らすれはたゝそひ参らせたるこゝち して候つるにこれをかぎりとおほせ候へは心う くかなしくこそ候へとてもたへこかれけれともさて 有へき事ならねはすてに月かけにしの山のはに かゝりけれは中将いとま申とてなこりをそてに つゝみてつゐに出給ふしゝうもたいけいもんまて あゆみ出侍るすてにくるまにめしけれは月かけ くるまの物みよりさし出てあはれをすゝめけれ は中将殿せいかいのよるの月いゑ〳〵のおもひ少々 ゑいしてくるまをやり出し給ふしやうもんのま

現代語訳

「思わぬほかに遠く離れ参らせて候えども、よそにても見参らすれば、ただ添い参らせたる心地して候いつるに、これを限りと仰せ候えば、心憂く悲しくこそ候え」とて、もだえ焦がれけれども、さて有るべき事ならねば、既に月影に篠の山の端にかかりければ、中将暇申すとて、名残を袖に包みて、ついに出で給う。侍従も大慶門まで歩み出で侍る。既に車に召されければ、月影、車の物見より差し出でて哀れを勧めければ、中将殿「西海の夜の月」家々の思い少々詠じて、車を遣り出し給う。正門の間

英語訳

"Though I have been sent far away unexpectedly, even from afar when I look upon you, I felt as though I were always by your side. But now that you say this is the end, how bitter and sad it is." Though he writhed in anguish, since this could not be helped, as the moon's light was already hanging on the ridge of the bamboo-grass mountains, the Middle Captain asked for leave. Wrapping his lingering attachment in his sleeves, he finally departed. The gentleman-in-waiting also walked out as far as the Daikei Gate. As he was already summoned to his carriage, Tsukikage leaned out from the carriage window and urged him to feel compassion, whereupon the Middle Captain composed a few poems about "the moon over the western sea" and thoughts of various households, then had his carriage depart. At the main gate...