Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 4

ページ: 4

翻刻

みかとのそかせ給へはあふきをさしかさしうちゑ み給へはあくまてけたかくあひさやうかましく まみくちつきいかなるゑしがうつすともいかてか にてもおよふへきみかと御らんしてあふきかさ しやうはいかにとてをしいらせ給ひぬとかふた はふれさせ給ふほとにくわうきよの御出おそく ならせ給へはとく参らんとて御出ありぬ御びん のふくたみてわたらせ給へはうんかくめをつけて 見参らせけるさすかにかたはらいたくおほしめし けんいそきいらせ給ひぬたゝししよきやうてんにの みこもりいらせ給ひて大しんんくきやうまいれと

現代語訳

帝がお覗きになると、扇を差し隠し微笑まれたが、あくまでも気高く美しく、目元や口元の美しさは、どのような絵師が描こうとも、どうして筆などで表現できようか。帝は御覧になって「扇を差し隠している様子はいかがなものか」とお思いになり、手をお差し入れになったところ、二葉が震えるようにお震えになっている間に、皇居への御出が遅くなってしまわれたので、早く参ろうとしてお出ましになった。御鬢を豊かに結われて渡らせ給うと、雲客(公卿たち)が目をつけて拝見していた。さすがに(帝も姫君も)きまりが悪くお思いになって、急いでお入りになった。ただ柏木卿殿にのみ籠もっていらっしゃって、大臣や公卿が参上しても、

英語訳

When the Emperor peeked, she hid behind her fan and smiled, but she was so supremely noble and beautiful—her eyes and lips so lovely—that no matter how skilled an artist might be, how could brush and ink possibly capture such beauty? The Emperor gazed upon her and thought, "How is it that she hides behind her fan?" and reached out his hand, but while she trembled like two leaves shaking, his departure to the imperial palace was delayed, so he hurried to depart. As she passed by with her abundant hair beautifully arranged, the court nobles (unkaku) fixed their eyes upon her in admiration. Naturally, both (the Emperor and the princess) felt embarrassed by this attention, and hurried inside. She secluded herself only with Lord Kashiwagi, and even when ministers and court nobles came to visit,