Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (3) - ページ 5

ページ: 5

翻刻

も出もあはせたまはすさるほとにとうの中将お はしまさぬ御ことをいかはかりなけき給はんすら んとおもひまふけておはするにおといをめし てこれなりし人そととはせ給へはおといさめ 〳〵とうちなきて中将殿の御出のゝちあけく れ御なけきさふらひしかいつくへやらん御出さ ふらひし御こひしさのあまりにたもともかはく まもなくとなみたもせきあへす申けれはなけく 御けしきはなくてゆき所ありけるよとはかり おほせありて大しんのもとへ入せ給ひぬちゝはゝ うちゑませ給ひてかゝりけるちきりをはしめあ

現代語訳

誰も面会なさらない。そうしているうちに、頭の中将がいらっしゃらないことを、どれほど嘆いていらっしゃることだろうかと思い耽っていらっしゃるところに、弟君をお呼びになって「これはどういう人なのか」とお尋ねになると、弟君はしみじみと泣いて「中将殿がお出ましになった後、明け暮れお嘆きになっておられました。どこへ行かれたのか、お恋しさのあまりに袂も乾く暇もなく、涙も堰き止めることができません」と申し上げたところ、嘆いている様子もなく「行く所があったのだ」とばかりおっしゃって、大臣のもとへお入りになった。父母は微笑まれて、このような契りを結ぶことになったのだと

英語訳

no one would meet with her. Meanwhile, as she was lost in thought about how much sorrow the Tō no Chūjō (Head of the Right Division) must be feeling in his absence, she summoned his younger brother and asked, "What kind of person was this?" The younger brother wept deeply and said, "After the Chūjō departed, day and night there was only lamentation. Wherever he may have gone, from the excess of longing for him, there was no time for sleeves to dry, and tears could not be held back." Upon hearing this, she showed no sign of grief and merely said, "He had somewhere to go," then went in to see the Minister. The parents smiled, thinking that such was the fate that had been arranged...