翻刻
一日これに有しはなにのようそとおもへはわれを
みんとおもひけりとらせたりしふえをもふみかき
そへてもとのたなにおきてゆふへひえの山へのほ
りしゆつけしたるとつげたりそのおもひのつゐて
にれいけいてんもたゝいま出つるなりあはれよか
りつる物をなに事にしゆつけしつらんいかに
ちゝはゝのなけくらんとおほをなみたくませ給へは
ひめきみさてはよそなからもいまはみ侍らし
とうちおもふまゝにつゝむなみたをせきかねてこ
しをたてゝわつとなき出給ふその時みかとおほす
やうひめきみのこの日くらうなきしほれ給ひし
現代語訳
一日、これにあったのは何の用事かと思ったところ、私を見ようと思ったのであろうと察せられた。以前に与えた笛も踏み書き添えて元の棚に置いて、夕方に比叡の山へ登り出家したと告げてきた。その思いの結果として、例の桂殿もただ今出家してしまった。ああ、良い人物であったのに、何事によって出家してしまったのだろうか。どれほど父母が嘆くであろうかと、大いに涙を流しなさったので、姫君は「それでは他人ながらも、今はもうお会いすることもできないのでしょう」と心中思うままに、抑えていた涙を堪えきれずに腰を立てて、わっと泣き出しなさった。その時、帝がお思いになったことには、姫君がこの日頃暗く泣きしおれていらっしゃったのは
英語訳
One day, wondering what business brought him here, it seemed he had come wanting to see me. He placed the flute that had been given to him before, along with a written message, back on the original shelf, and in the evening climbed Mount Hiei and became a monk, so it was reported. As a result of those feelings, the usual Katsura Palace lord has also just now taken the tonsure. Alas, what a fine person he was - for what reason did he become a monk? How his father and mother must grieve! The Emperor shed many tears, and the princess, thinking to herself "Then even as a stranger, I suppose I can no longer see him," could no longer hold back the tears she had been suppressing. She stood up and burst into weeping. At that moment, the Emperor realized that the princess had been crying gloomily these past days because