翻刻
をあやしくとおもひつるにこれにて有けりと
きつとおもひあはせ給ひけるさてもなをなけき給
はんといたはしさにさねあきらかゆへともとはせ
給はすしらぬやうにてついたらせ給ひけるさ大将
のひめきみはわれをはにらむよとしりなからさて
有へきにあらされはかみをおろし給ひけるたい
しんとのもたらぬおもひのかなしさに御しゆつけあ
りてさてしも世をはたれにゆつらんとかなし
み給ふさるほとにしよきやうてんはくわいにんのか
たちにさたまり給ひけれはみことは四十にをよ
はせ給へともみやもわうしもいつれの御はらに
現代語訳
を不思議に思っていたところ、これが原因であったのだと、はっきりと思い当たりなさった。それでもなお嘆きなさるだろうと気の毒に思い、実情を明かす理由も問い質しなさらず、知らないかのようにして過ごしていらっしゃった。さて大将の姫君は、私を憎んでいるだろうと知りながら、そのままでいるべきではないので、髪を下ろしなさった。大臣殿も叶わぬ恋の悲しさに御出家があって、このようにして世を誰に譲ろうかと悲しみなさる。そうこうするうちに諸卿殿は皇位継承の身分にお決まりになったので、帝は四十歳におよびなさったけれども、宮も王子もいずれの御腹に
英語訳
was something he had found strange, but now he clearly understood that this was the cause. Even so, thinking it pitiful that she would continue to grieve, he did not reveal the true circumstances or press for reasons, but continued as if he knew nothing about it. Now, the Minister's daughter, knowing that I must hate her, felt she could not remain as she was, so she took the tonsure. The Minister too, in the sadness of his unrequited love, took religious vows, and thus grieved over to whom he should entrust the world. Meanwhile, as the various court nobles had been designated for succession to the throne, though the Emperor had reached forty years of age, neither imperial princes nor princesses had been born to any consort