翻刻
大りへも参り給はす十らくかうにめせとも参り
給はねはみかとげきりんありてとうにてはいと
まなき事にてあるにいつとなくさとにのみゐ
たるよとおほせありけれは参り給ひけるはるの
夜の月くまなくしてかせものとけきはなさか
りおもしろかりしおりふしのどかにくるまをや
られしにさしぬきのうらにこはき物そあたり
ける何やらんとて六ゐのしんをめしてみせられけ
るにとり出してみれはなかに五六すんはかりあ
るかたしろにひをふりあけてくはしくこれをみ
れはおとことをんなとうちわらひていたきあ
現代語訳
大殿にも参上なさらず、十楽香にお召しになっても参上なさらないので、帝はお怒りになって「頭中将は大変身勝手なことである。いつとなく里にばかりいるとは何事か」と仰せになったので、参上なさった。春の夜の月が曇りなく照らし、風も穏やかで花盛りの美しい折、のどかに車を寄せられたところ、指貫の裏に硬い物が当たった。何であろうかと六位の侍を呼んで見せられると、取り出して見ると、中に五、六寸ほどある人形に火を振り上げて詳しくこれを見ると、男と女が抱き合って戯れて
英語訳
He did not visit the palace, and even when summoned for the jūrakukō incense ceremony, he would not come. The Emperor became angry and said, "The Tō no Chūjō is being extremely selfish. What does he mean by staying only at his private residence all the time?" So he finally came to court. On a spring night when the moon shone clearly without clouds, with gentle wind and flowers in full bloom at this beautiful time, as he leisurely had his carriage brought up, something hard struck against the lining of his sashinuki trousers. Wondering what it could be, he called a sixth-rank attendant to show him. When taken out and examined, inside was a figure about five or six inches tall, and when he held up a light to look at it closely, he could see a man and woman embracing and playing together...