翻刻
【右丁】
辺【邊=あたり】の堤を押破りて此二タ村流失夥敷川中嶋
一円【圓】数多の村々不残水中に浮むか如く眼たゝ
く【「めたたく(眼叩く)」=まばたきをする】間に満面の嵩水湖水の如く太【大とあるところ】海に似たり
其有様を見るに諸人只ばうぜんとして驚もせ
す恐れもせす夢ともなくうつゝともなく我
身を捻りて痛さを知りいまた合は有けるかと
怪まぬものなかりけるとかや家蔵の流れ行
事嵐に吹散る秋の木の葉の流るゝかことく
其数幾千万【萬】といふ事をしらす△【?】まかなくに
何を種とて浮草の浪のうね〳〵生茂る夫には
【左丁】
あらねと有とあらゆる家財の品々或は浮み或
は沈【沉】み千鳥の浪を通ふにひとしかりし爰に又
目もあてられす恐しけなるは高瀬荒浪にして
黒く濁れる水の面を親をいだき子を抱て
流れ行屋根にすがり付き呼とも【よべども】叫へとも
助け救ふ事不能【あたわず】然るか中にも流れ行
なからにして火事となり屋根の上にて
狼狽【うろたえる】出し狂気【氣】の如し歎きかなしみ経廻り〳〵
なき叫べと見渡せし漫々たる大海の如し
川風烈しくして火を防事あたはす終に【ついに】
現代語訳
【右丁】
あたりの堤を押し破って、この二つの村は流失すること甚だしく、川中島
一帯の数多の村々が残らず水中に浮かんでいるかのようで、まばたき
する間に一面の高い水が湖水のように大海に似ていた。
その有様を見ると、人々はただぼうぜんとして驚きもせず
恐れもせず、夢ともなく現実ともなく、我が
身をつねって痛さを知り、まだ現実であるのかと
怪しまない者はいなかったという。家蔵が流れ行く
様子は嵐に吹き散らされる秋の木の葉が流れるかのようで、
その数は幾千万というかも知らず、まったく何もかもなくなって
何を種として浮草が波のうねうねと生い茂るのではないが
【左丁】
そうではなく、ありとあらゆる家財の品々が、あるいは浮かび、ある
いは沈み、千鳥が波を渡るのと同じようであった。ここにまた
目も当てられず恐ろしいのは、激流荒波にして
黒く濁った水の面を、親を抱き子を抱えて
流れ行く屋根にすがりつき、呼んでも叫んでも
助け救うことができない。そうした中でも流れ行く
最中に火事となり、屋根の上で
うろたえ出し、狂気のよう。嘆き悲しみ、あちこちで
泣き叫んでいるが、見渡す限り漫々たる大海のよう。
川風が激しくて火を防ぐことができず、ついに
英語訳
[Right Page]
The embankments in the area were broken through, and these two villages suffered severe destruction by flooding. The many villages throughout the Kawanakajima area all appeared to float in the water without exception, and in the blink of an eye, the rising floodwater resembled a lake or great ocean.
Witnessing this scene, people were simply dazed, neither surprised nor afraid, neither dreaming nor fully conscious. They pinched themselves to feel pain and wondered if this could still be reality—there was no one who did not find it strange. Houses and storehouses flowing away were like autumn leaves scattered by a storm, their number in the tens of thousands unknown. With everything completely gone, it was not that floating weeds grew thickly on the rolling waves, but
[Left Page]
rather all manner of household goods either floated or sank, just like plovers crossing the waves. Here again, what was unbearable to watch and terrifying were the swift currents and rough waves where people, holding parents and embracing children, clung to rooftops flowing downstream. No matter how they called out or screamed, it was impossible to help or rescue them. Even in the midst of being swept away, fires broke out, and people on the rooftops became frantic like madmen. Lamenting and grieving, crying and screaming everywhere, but as far as the eye could see, it was like a vast ocean. The river wind was so fierce that fires could not be prevented, and finally