翻刻
【右丁】
慎て左右を不顧別して
變りたる利生【仏・菩薩が与える利益】は
承り傳へす昔し
よりして
是を執
行よし
を言上す則
御許容
をそ仰出
され
【左丁】
けるとかや程経て後山王の神職是も湯の
花の願書を捧奉る時の 御奉行所
被為 聞召て時に利益の有無 御尋の
ありける處に両手を胸に當慎て其利益の
廣太無邊【普通は「廣大無邊」とあるところ。広々として果てしがない】なる事をさはやかに言上す
是 御免なくして空敷下りぬといひ
傳ふ爰をもつて正法にふしきなき事社
尊ふとけれ眞實生き如来と穪すへきは
當歳より二三才の小児をいふへし
己か心の信實をうつす時は鰯の頭よりも
現代語訳
【右丁】
慎んで左右を顧みず、別して
変わった利益については
承り伝えておりません。昔
からこれを執
行していると
いうことを言上した。すると
御許可
をお仰せ出し
された
【左丁】
ということだ。程経て後、山王の神職もまた湯の
花の願書を捧げ奉った時、御奉行所で
お聞き召されて、その時利益の有無についてお尋ねが
あったところ、両手を胸に当てて慎んで、その利益の
広大無辺なることをはっきりと言上した。
これは御免許なくして空しく帰ったと言い
伝えている。ここをもって正法に不思議のないことこそ
尊いとするべきである。真実生き如来と称すべきは
当歳から二、三歳の小児を言うべきである。
己が心の信実を映す時は、鰯の頭よりも
英語訳
[Right page]
Respectfully, without looking left or right, and particularly regarding
unusual benefits,
we have not received or heard such traditions. From ancient times
we have been conducting
this practice,
he reported. Thereupon
permission
was granted
[Left page]
so it is said. Some time later, a Shinto priest of Sanno also
submitted a petition for yu-no-hana rituals. When the Magistrate's Office
heard this, they inquired about whether there were benefits or not.
At that point, placing both hands on his chest respectfully, he clearly reported
that the benefits were vast and boundless.
It is said that this one returned empty-handed without receiving permission.
From this, we should revere the fact that there are no miracles
in true dharma. What should be called a true living Buddha
refers to infants from their birth year to two or three years old.
When one reflects the sincerity of one's own heart, even more than a sardine's head...