翻刻
求娘娘下_レ ̄シテ手 ̄ヲレ殺_レ ̄セ奴 ̄ヲ、縦 ̄ヒ是 ̄レ奴被 ̄ルモ【左ルビ「ル」】休 ̄セ、在_二 ̄テ冤家裏【左ルビ「トゴノウチ」】_一 ̄ニ死 ̄レバ也 ̄マ瞑_レ【左ルビ「ホ」】目【左ルビ「モウ」】、
快-快要_レ ̄ス死 ̄ンヿヲ、母-親見 ̄テ説 ̄ヲ便-道、痑-破 ̄シテ出_二 ̄シ【左ルビ「ヨクトクシンシテ」】這 ̄ノ話_一 ̄ヲ来 ̄ル、這等【左ルビ「ソンナラ」】是 ̄レ並 ̄デ
不_レ要_レ ̄セ殺_二 ̄スヿヲ儞一人_一、我 ̄レ這 ̄ノ母親 ̄モ、也 ̄タ同_レ儞到_二 ̄リ黄泉_一 ̄ニ去 ̄ン、女児誓_二-【左ルビ「カクゴ」】
緊 ̄セヨ【左ルビ「ハヨヒカ」】臨_レ ̄ムノ終 ̄ヲ心_一 ̄ヲ、就 ̄チ爽-爽利-利、拭_二-了 ̄シテ涕涙_一 ̄ヲ、立 ̄テ起_レ ̄シ身 ̄ヲ来 ̄ル、但見 ̄ル
身穿_二 ̄チ一-領 ̄ノ素縞衣_一 ̄ヲ、肩繋半-玦象牙環_一 ̄ヲ頭、上 ̄ニ戴_二-着
編草 ̄ノ遮-面笠_一 ̄ヲ、腰-間絛_二 ̄ギ-来 ̄リ蜀錦 ̄ノ蔵-吹嚢_一 ̄ヲ、金-管洞-簫
縷縷 ̄トシテ並 ̄デ不_レ染_二塵埃_一 ̄ニ、引_レ羽 ̄ク刻_レ ̄ルヿヲ商 ̄ヲ飄飄宛然脱_二 ̄ス俗情_一 ̄ヲ、
托那設便-道、女児聴聴 ̄ヨ正 ̄ニ在_二 ̄テ門外_一 ̄ニ、吹_二-起 ̄シ洞簫 ̄ヲ来 ̄ル、這 ̄ハ是 ̄レ
叫_二 ̄ヒ-做 ̄ス夜-鶴育-鶏【左ルビ「ツルノスコモリ」】曲_一 ̄ト、禽獣 ̄モ也 ̄タ是 ̄レ不_レ撇_二恩愛 ̄ノ私情_一 ̄ヲ、看_一 ̄ルニ儞 ̄ヲ没_二 ̄シ
甚 ̄ノ犯罪_一、怎 ̄ソ得_レ ̄ン教_二 ̄ルヿヲ我 ̄ヲシテ下_一レ ̄サ手 ̄ヲ、諒必【左ルビ「オモフニ」】彼此前-世 ̄ノ注-定【左ルビ「サタマリゴト」】、越〱想 ̄ヒ越〱
覚_二 ̄フ手-抖 ̄シ脚軼_一 ̄スルヲ、努-力 ̄シテ拳_二-起 ̄シ刀_一 ̄ヲ来 ̄リ看 ̄レバ、女子是 ̄レ端正 ̄ニ坐-着 ̄シ、快 ̄ク
做_二 ̄シテ合掌_一 ̄ヲ、口称_二 ̄シ阿弥陀 ̄ノ号_一 ̄ヲ、待_レ ̄ツ死的際、高-叫一-声喝 ̄シ道、歇
了 ̄セヨト聴-得 ̄テ母親把_レ ̄ル刀 ̄ヲ的手、連(トモニ)_二那 ̄ノ洞簫_一 ̄ト就 ̄チ歇-了 ̄ス、托那設道、
于-今聴-見 ̄スルニ叫 ̄ヿ一-声要_レ ̄スト歇 ̄ンヿヲ、這 ̄ハ是 ̄レ歇_下-了 ̄スル他 ̄ノ門-外 ̄ニ吹_二洞簫_一 ̄ヲ的_上 ̄ヲ
話、只千-般救_二-済 ̄スル儞_一 ̄ヲ的念-頭、聴_二-見 ̄シ要_一レ ̄スト云ヲ歇 ̄ヲ、不_レ覚心-中漫-了 ̄シ、
休_レ ̄ヨト要_レ ̄スルヿヲ教_四 ̄ムルヿヲ人 ̄ヲシテ笑_三 ̄ハ我 ̄レ愛_二-惜 ̄スト儞_一 ̄ヲ、再 ̄ヒ把_レ ̄テ刀 ̄ヲ拳-起 ̄シ来 ̄ル、門外 ̄モ也 ̄タ吹_二-起 ̄シ
洞簫児_一 ̄ヲ来 ̄ル、又叫 ̄ブヿ一-声歇了 ̄セヨ、托那設道、再 ̄ヒ叫 ̄ヿ一-声歇了 ̄セヨト、
不_レ知対_二 ̄シテ那 ̄ノ一箇【左ルビ「ドチラ」】_一 ̄ニ説 ̄クヤ、従_二裏面_一荅-道、只歇_二了 ̄セヨ動_一レ ̄スヿヲ手 ̄ヲ、教_二 ̄ン児子 ̄ヌシテ
做_一レ ̄サ親 ̄ヲ、托那設聴-見 ̄シテ説-道、這-般 ̄ニ説 ̄ク的、是 ̄レ活以石令-正、果-
然肯_二 ̄ズル与_レ ̄メニ他 ̄ガ做_一レ ̄スヿヲ親 ̄ヲ麼 ̄カ、不_レ ̄シテ等_二 ̄タ説話_一 ̄ヲ、就 ̄チ推_二-開 ̄シテ門帘【左ルビ「ノウレン」】 ̄ヲ、唱_二 ̄ヒ-起 ̄シ永諧
現代語訳
「どうか奥様、手を下して私を殺してください。たとえ私が離縁されたとしても、仇敵の家で死ねば安らかに眠ることができます。早く死にたいのです」
母親はそれを聞いて言った。「よく考えてそんなことを言うのですね。それなら一人だけを殺すことはありません。私というこの母親も、あなたと一緒に黄泉の国へ参りましょう」
娘は覚悟を決めて最期の心構えをし、さっぱりと涙を拭い、立ち上がった。見ると、
白い縞の着物を一枚身にまとい、肩には半月形の象牙の環をかけ、頭上には編んだ草の面を覆う笠をかぶり、腰の間には蜀錦の袋を結び付け、金の管の洞簫があった。
糸々として塵埃に染まることなく、羽を引いて商音を刻み、飄々として俗情を脱している様子であった。
その時、「娘よ、聞きなさい。ちょうど門外で洞簫を吹き始めています。これは『夜鶴育雛の曲』と呼ばれるものです。鳥獣でさえ恩愛の私情を捨てることはないのに、あなたを見ると何の罪もないのに、どうして私に手を下させることができましょうか。きっと前世からの定めでしょう」
ますます考えれば考えるほど、手足の震えを覚える。努力して刀を握り上げて見ると、娘は端正に座って、合掌し、口に阿弥陀の名号を称え、死を待っている。その時、大声で一声叫んで「やめよ」と言った。
母親が刀を持つ手を聞くと、あの洞簫と一緒にやんだ。その時「今、やめよと叫ぶ声を聞きましたが、これは門外で洞簫を吹いている人がやめたということでしょう。ただあなたを救済したいという千もの思いから、やめよという声を聞いて、思わず心が迷ってしまいました。人に私があなたを愛惜していると笑われることを恐れてはいけません」
再び刀を握り上げると、門外でもまた洞簫を吹き始め、また一声「やめよ」と叫んだ。その時「再びやめよと一声叫びましたが、どちらに向かって言っているのでしょうか」
裏から答えて言う。「ただ手を動かすのをやめて、子に親をさせてください」
それを聞いて言った。「このように言うのは、これは大石良雄のことでしょう。本当に彼の親になることを承知するのでしょうか」話を待たずに、すぐに門簾を押し開けて、永遠の調和を歌い始めた。
英語訳
"Please, madam, take action and kill me. Even though I have been divorced, if I die in the enemy's house, I can rest in peace. I want to die quickly."
The mother heard this and said, "You speak so thoughtfully about such things. In that case, I will not kill just one person. I, this mother, will also go with you to the underworld."
The daughter resolved herself with final determination, cleanly wiped away her tears, and stood up. Looking at her:
She wore a single white striped garment, had a half-moon shaped ivory ring on her shoulder, wore a woven grass hat covering her face on her head, had a brocade bag tied at her waist, and carried a gold-tubed bamboo flute.
Thread-like and unstained by dust, drawing out notes and carving commercial tones, appearing ethereal and detached from worldly emotions.
At that moment, "Daughter, listen. Someone has just begun playing the bamboo flute outside the gate. This is called 'The Night Crane Nurturing Chicks.' Even birds and beasts do not abandon the private feelings of love and affection. Looking at you, with no crimes whatsoever, how can I bring myself to take action? It must be predetermined from a previous life."
The more she thought about it, the more she felt her hands and feet trembling. Struggling to grip the sword and looking up, she saw her daughter sitting properly, with hands in prayer, chanting Amida Buddha's name, waiting for death. At that moment, she cried out loudly, "Stop!"
When the mother's hand holding the sword was heard, it stopped along with that bamboo flute. At that time, "Now I heard someone cry out to stop. This must mean the person playing the bamboo flute outside the gate has stopped. With a thousand thoughts of wanting to save you, hearing the voice saying to stop, my heart became confused without realizing it. I must not fear people laughing at me for cherishing you."
When she gripped the sword again, the bamboo flute outside the gate also began playing again, and again someone cried "Stop!" At that time, "Again someone cried 'Stop!' - but to whom are they speaking?"
An answer came from inside: "Just stop moving your hand, and let the child serve as parent."
Hearing this, she said, "Speaking this way - this must be about Ōishi Yoshio. Do you truly consent to become his parent?" Without waiting for an answer, she immediately pushed open the door curtain and began singing of eternal harmony.