翻刻
曲_一 ̄ヲ、把_二 ̄テ流水台盤【左ルビ「シラキノサンボウ」】 ̄ヲ、恭-恭敬-敬、拿-出 ̄テ来 ̄ル、打_二-点 ̄ス做_レ ̄ス親 ̄ヲ的-礼_一 ̄ヲ、活
以石道、如-今聴_二-見 ̄スルニ義気的-話_一 ̄ヲ、単 ̄ニ有_二 ̄テ一-箇前妻的女子_一、
将 ̄ニ要_レ ̄ス殺_レ ̄サント他 ̄ヲ又看_二令-愛貞-女之操_一 ̄ヲ、理当_レ ̄ニ【左ルビ「ベキニ」】不_レ ̄ル可_二 ̄ラ聚-親_一 ̄ス、也 ̄タ搸
情 ̄ヲ教_二 ̄ム他 ̄ヲシテ做_一レ ̄サ親 ̄ヲ、這 ̄ノ場 ̄ノ親-事、不_レ要_レ ̄セ做_二 ̄スヿヲ往-常【左ルビ「ヨノツネ」】夫妻同卺【左ルビ「サカヅキ」】_一 ̄ヲ、先領_二【左ルビ「ウチ」】
票 ̄セニ【左ルビ「トル」】台-上之物_一 ̄ヲ、不_レ知儞有_二 ̄リヤト准【左ルビ「ヨウ」】-備_一、那 ̄ノ台子_一 ̄ヲ、推_二 ̄シ-到 ̄ス面前_一 ̄ニ、聴-
得 ̄テ托那設些 ̄ニ放-心-了 ̄シ【左ルビ「スコシハコヽロオチツキテ」】、把_二 ̄テ那 ̄ノ刀_一 ̄ヲ収 ̄テ在_二鞘内_一 ̄ニ、説道儞説_二 ̄ク非
常-同卺 ̄ノ式法_一 ̄ヲ、想-来 ̄ニ要_レ ̄セン収_二 ̄ルヿヲ聘-礼【左ルビ「ヒキアテ」】_一 ̄ヲ、這 ̄ノ両-把 ̄ハ、是 ̄レ祖上【左ルビ「センゾヨリ」】伝 ̄テ到_二 ̄ル拙-
夫_一 ̄ニ的宝刀、長的【左ルビ「カタナ」】 ̄ハ正-宗 ̄ガ所_レ造 ̄ル、短的【左ルビ「ワキザシ」】 ̄ハ浪-平行-安、活以石却 ̄テ
不_二聴-完_一 ̄セ説-道、儞欺_二-屓 ̄シ【左ルビ「ミアナドリ」】我 ̄ガ家 ̄ノ白身_一 ̄ヲ、把_二 ̄テ這高価的両刀_一 ̄ヲ、做_二 ̄ス
聘礼_一 ̄ト、非_下 ̄ヤ道_レ ̄フ逼_二 ̄リ-到 ̄ラバ窮苦_一 ̄ニ売-去 ̄テ営生_甲 ̄セヨト的意思【左ルビ「オモイ□」】_上 ̄ニ、我 ̄ガ所_二 ̄ハ指望_一 ̄スル非_二 ̄ズ
這般_一 ̄ニ、托那設道、這等【左ルビ「シナヲバ」】是 ̄レ要_二 ̄ス甚 ̄ノ聘礼_一 ̄ヲ、活以石道、指望 ̄スルハ這 ̄ノ
台上盛_二-着 ̄シテ【左ルビ「ノセテ」】儞 ̄カ丈夫的首級_一 ̄ヲ領-収了 ̄セ、托那設道、恁地 ̄ハ【左ルビ「トハマタ」】怎-【左ルビ「ナ」】
麼-生【左ルビ「ゼニ」】、活以石道、前番【左ルビ「マヱカタ」】主公塩冶判官、埋_二-怨 ̄シ【左ルビ「ウラミアツテ」】他 ̄ノ高師直 ̄ヲ、
在_二 ̄テ鎌倉 ̄ノ殿上_一 ̄ニ、将 ̄ニ要_二 ̄ス一-刀殺死_一 ̄セト、那 ̄ノ時儞 ̄ノ丈夫跑 ̄リ走 ̄テ攔-住【左ルビ「トリトヾム」】
了 ̄シ、不_レ能_レ斬_二 ̄ルヿ他 ̄ノ讐人_一 ̄ヲ、是 ̄レ一-点【左ルビ「ワヅカニ」】帯_レ ̄ルノミ傷【左ルビ「カスリキス」】 ̄ヲ、主公 ̄ハ是 ̄レ着_二-令【左ルビ「オヽセツケラル」】破-肚【左ルビ「セツフク」】_一 ̄ヲ了 ̄ス、
雖_二口-是 ̄レ不_一レ ̄ト説、当時【左ルビ「ソノトキ」】這般 ̄ノ無窮底恨、怎不_レ ̄ンヤ係_二 ̄リ-及 ̄バ儞丈夫_一 ̄ニ、
【欄外】雖門閤之言甚有理
只-是 ̄レ定_丙-要 ̄セバ把_下 ̄テ主公記_レ ̄シテ怨 ̄ヲ在_二 ̄ル心裏_一 ̄ニ儞的女子_上 ̄ヲ、嫁_乙 ̄シ-与 ̄ント孩-児_甲 ̄ニ、
除-非【左ルビ「ゼヒ」】是 ̄レ這 ̄ノ台上 ̄ニ盛_二-着 ̄セヨ儞 ̄ガ丈夫的首-級_一 ̄ヲ、只要_下 ̄ス看_二 ̄テ他 ̄ガ的首
級_一 ̄ヲ、纔 ̄ニ【左ルビ「ソコデ」】盟做_中 ̄ンヿヲ紅-鸞照_レ ̄ス命 ̄ヲ的約_上 ̄ヲ【左ルビ「イヽナヅケノトヲリコンレヰセン」】、不_レ知_二肯否【左ルビ「オヽカイヤカ」】_一 ̄ヲ、頻-頻地向_レ ̄テ他 ̄ニ理
論相-逼 ̄ル、聴-得 ̄テ母子二人、叫_レ ̄ブヿ苦 ̄ヲ一-声、低_二-着 ̄シテ頭_一 ̄ヲ呆了 ̄シ、做_レ ̄シ声 ̄ヲ
現代語訳
曲を歌い、白木の三方を恭しく敬って取り出し、親となる礼を行った。
大石良雄は言った。「今、義気のある話を聞きました。ただ一人の前妻の娘がいて、彼女を殺そうとしていたが、また愛する貞女の操を見て、理当然親となることはできないはずなのに、情をもって彼女に親をさせるのです。この親事は、普通の夫婦が同じ杯を交わすようなことはせず、まず台の上の物を受け取ることから始めましょう。あなたに用意があるかどうか分かりませんが、その台子を面前に押し出してください」
それを聞いて托那設は少し心が落ち着き、あの刀を鞘に収めて言った。「あなたが言う非常の同杯の式法とは、結納を収めることでしょう。この両刀は、祖先から夫に伝わった宝刀で、長い方(刀)は正宗の作、短い方(脇差)は浪平行安の作です」
大石良雄はまだ話を聞き終えないうちに言った。「あなたは我が家の身分の低さを見くびって、この高価な両刀を結納とするのは、窮苦に追い込まれて売って生計を立てよという意味ではないでしょうか。私の望むところはそのようなことではありません」
托那設は言った。「それではどのような結納をお望みですか」
大石良雄は言った。「望むのはこの台の上にあなたの夫の首級を載せて受け取ることです」
托那設は言った。「それはまたなぜですか」
大石良雄は言った。「前の主君塩冶判官は、高師直を恨んで、鎌倉の殿上で一刀のもとに殺そうとした時、その時あなたの夫が走って止めたため、その仇人を斬ることができませんでした。ただわずかに傷を負わせただけで、主君は切腹を命じられました。口では言わないとしても、当時のこのような無限の恨みが、どうしてあなたの夫に関わらないことがありましょうか。
【欄外注記:門閤の言葉は甚だ理がある】
必ず主君の怨みを心に記して、あなたの娘を子供に嫁がせるつもりです。この台の上にあなたの夫の首級を載せなければ、その首級を見て初めて、良縁の約束を結ぶことができるのです。承知していただけるでしょうか」
頻りに彼に理論で迫られ、それを聞いて母子二人は「苦しい」と一声叫び、頭を垂れて呆然とし、声を出した。
英語訳
She sang the song and respectfully brought out a white wooden ceremonial tray, performing the ritual of becoming a parent.
Ōishi Yoshio said: "Now I have heard words of righteousness. There is just one daughter from a former wife whom you were about to kill, but seeing the virtue of this chaste woman, it would be unreasonable not to accept her as family. Out of compassion, I will let her serve as my daughter. This marriage ceremony should not be conducted like ordinary couples sharing the same cup, but should begin by first receiving the items on the tray. I don't know if you have preparations, but please push that stand forward."
Hearing this, Tonaose felt somewhat relieved and sheathed the sword, saying: "What you speak of as an extraordinary cup-sharing ceremony must mean receiving the betrothal gifts. These two swords are precious blades passed down from our ancestors to my husband - the long one (katana) was made by Masamune, and the short one (wakizashi) by Namihira Yukiyasu."
Before she finished speaking, Ōishi Yoshio said: "You look down upon my family's humble status and offer these expensive swords as betrothal gifts - isn't this implying that we should sell them when driven to poverty to make a living? What I desire is not such a thing."
Tonaose said: "Then what kind of betrothal gift do you wish for?"
Ōishi Yoshio said: "What I wish for is to receive your husband's head placed upon this tray."
Tonaose said: "Why is that?"
Ōishi Yoshio said: "My former lord, Enya Hangan, harbored resentment against Kō no Moronao and was about to kill him with one stroke in the palace at Kamakura, when your husband ran and stopped him, preventing him from cutting down that enemy. He only managed to wound him slightly, and my lord was ordered to commit seppuku. Though I don't say it aloud, how could the infinite hatred of that time not concern your husband?
[Marginal note: The words of the family head are very reasonable]
I intend to remember my lord's resentment in my heart and have your daughter marry my son. Unless your husband's head is placed upon this tray, only by seeing his head can we make a marriage contract. Will you consent to this?"
Being pressed repeatedly with such reasoning, the mother and daughter heard this and cried out "How painful!" with one voice, hung their heads in dismay, and made sounds of distress.