翻刻
了 ̄シ陣上厮殺【左ルビ「タヽカヒ」】底地_一、尽_レ ̄シ忠 ̄ヲ竭_レ ̄サハ義 ̄ヲ、果 ̄シテ有_二 ̄ント莫大馬功_一、説畢 ̄テ好
生悲哀 ̄シ、涙如_レ ̄ク雨 ̄ノ下 ̄ル、恰 ̄モ似 ̄タリ、
梅花帯_レ ̄テ雪 ̄ヲ両 ̄ナガラ嬋-娟 造-化有_レ ̄リ情知 ̄ル者鮮 ̄シ
雪 ̄ハ愧_レ ̄ヂ無_レ ̄キヲ香梅 ̄ハ譲_レ ̄ル色 ̄ヲ 孰_二 ̄カ-如 ̄ン【左ルビ「イヅレゾヤ」】勝薛各々争_一レ ̄フニ先 ̄ヲ
力弥徐徐【左ルビ「シヅ〳〵」】児 ̄ニ走 ̄テ到_二 ̄リ父親 ̄ノ面前_一 ̄ニ、又-手 ̄シテ説道、只因_二 ̄テ他 ̄ノ泰山 ̄ノ
的恩賜_一 ̄ニ、已 ̄ニ知 ̄ル対彼進-退出-入的径-路_一 ̄ヲ、就 ̄チ報_二 ̄シ堺県天河
舎義平 ̄ガ那里【左ルビ「トコロ」】_一 ̄ニ、弁_二-備 ̄シ貨物【左ルビ「ニモツ」】_一 ̄ヲ到 ̄リ来 ̄ラン、由良助道、世上 ̄ノ人-衆都 ̄テ
知_下 ̄ル我等在_二 ̄テ山科 ̄ノ地方_一 ̄ニ居住_上 ̄スルヲ、倘 ̄レ在_レ ̄テ此 ̄ニ聚_二 ̄メハ同夥【左ルビ「ドヽウ」】_一 ̄ヲ、怕 ̄クハ瞪(ニラマレ)_二 ̄ン人 ̄ノ眼
目_一 ̄ニ、一 ̄タビ到_二 ̄ル堺県_一 ̄ニ的後、那 ̄ノ里 ̄ニ【左ルビ「カノトコロヨリ」】就 ̄チ起-程 ̄セン、孩-児 ̄ハ同_二 ̄ク母-親媳-婦_一 ̄ト陪_二 ̄シ
婦人_一 ̄ニ、料_二-理 ̄シ【左ルビ「カタツケ」】後事_一 ̄ヲ【左ルビ「アトヲ」】、併 ̄セテ結_二 ̄ヒ夫妻的親_一 ̄ヲ、已 ̄ニ完_二 ̄フシ終身 ̄ノ大事_一 ̄ヲ、等_二-到 ̄テ
明晩_一 ̄ヲ上_レ ̄レ船 ̄ニ、我 ̄ハ是 ̄レ却 ̄テ好 ̄シ把_二 ̄テ本蔵公的身分_一 ̄ヲ做 ̄シ-装 ̄セン、就 ̄チ扮_二 ̄シ-作 ̄シ
這般 ̄ノ摸様_一 ̄ニ、穿_二了 ̄ン袈-裟_一 ̄ヲ、戴_二-了 ̄シ遮面笠_一 ̄ヲ、説道、只要_レ ̄ス教_二 ̄ンヿヲ儞_一 ̄ノ夫
妻 ̄ヲシテ悟_二-了 ̄セ来世 ̄ノ妄執_一 ̄ヲ、今夜 ̄ハ応_三 ̄シ同 ̄ク宿_二 ̄ス新婦房内_一 ̄ニ、我就 ̄チ奏_二 ̄セン想-【左ルビ「レン」】
夫憐 ̄ク【左ルビ「ボナガシ」】一曲_一 ̄ヲ、吹_二-起 ̄シ洞簫_一 ̄ヲ将_レ ̄ニ出_レ ̄ント門 ̄ヲ、活以石婦人、懐_二 ̄キ不言 ̄ノ離情_一 ̄ヲ、
只説 ̄ク一句須_二 ̄ク完願_一 ̄ス【左ルビ「ゴホンモウ」】、可_レ ̄シ憐 ̄ム余情万端【左ルビ「ナゴリヲシサハヤマ〳〵」】、忍住 ̄シテ不_レ説 ̄カ、却 ̄テ見 ̄ル那 ̄ノ
本蔵逼_二-了 ̄スルヿヲ死期_一 ̄ニ、母子幾声呼_二 ̄ベトモ爺爺_一 ̄ト並 ̄テ没_二 ̄シ荅応_一手足乱-
動 ̄シ将_レ ̄ニ絶 ̄ント、妻子 ̄ノ死-別、嗚-呼哀-哉、母-啼 ̄キ女-哭 ̄シ、逓 ̄ニ向_二 ̄テ他 ̄ノ死骸_一 ̄ニ、
念-仏道薦【左ルビ「ヱコウ」】的道場、就 ̄チ作_二 ̄ス閨中夫妻之盟_一 ̄ヲ、由良助将 ̄ニ要_二 ̄シ
出-去_一 ̄ント、把_二 ̄テ洞簫_一 ̄ヲ吹_二-将 ̄テ六字的南無阿弥陀仏_一 ̄ヲ起 ̄シ来 ̄ル、又想 ̄フ
他 ̄ノ新婦房内、雙_レ ̄ベ枕 ̄ヲ交_レ ̄ユル頸 ̄ヲ功-果【左ルビ「ツイゼン」】追薦【左ルビ「クヨウ」】、只在_二今時 ̄ノ一夜_一 ̄ニ、正 ̄ニ
現代語訳
戦場で戦う場所において、忠義を尽くし義を竭くせば、果たして莫大な功績があるであろう」と説き終えて、ひどく悲哀し、涙が雨のように下った。まさに似ていた、
梅花は雪を帯びて両ながら美しく 造化に情あることを知る者は少ない
雪は香りなきを恥じ梅は色を譲る いずれが勝るか薛各々先を争うに
力弥はゆっくりと父親の面前に走り寄って、また手を振って言った。「ただ彼の泰山(岳父)の恩賜により、既に彼に対する進退出入の径路を知りました。すぐに堺県の天河舎義平のところに報告して、荷物を準備して参りましょう」
由良助は言った。「世上の人々は皆、我等が山科の地方に居住していることを知っている。もしここに同志を集めれば、人の眼目に睨まれることを恐れる。一度堺県に到着した後、あの里から出発しよう。子供は母親や嫁と共に婦人に付き添い、後事を片付けて、併せて夫妻の親を結び、既に終身の大事を完遂した。明晩船に乗るのを待って、私は本蔵公の身分を装い、このような模様に扮装して、袈裟を着て、覆面笠を戴いて」と言った。
「ただあなたの夫妻に来世の妄執を悟らせさえすればよい。今夜は共に新婦の部屋に宿るべきである。私がすぐに哀婉な一曲を奏でて、洞簫を吹き起こして門を出よう」と、岩石のような婦人は、言わない別れの情を懐いて、ただ一句「願いを完遂しなければならない」と言った。憐れむべきは余情万端、忍んで言わないが、却ってあの本蔵が死期に迫られているのを見た。
母子が何度も「お爺さん」と呼んでも答えることなく、手足が乱れ動いて絶えそうになった。妻子との死別、ああ悲しいかな。母は泣き女は哭し、代わる代わる彼の死骸に向かって、念仏道薦の道場とし、すなわち閨中夫妻の盟を作した。
由良助が出て行こうとして、洞簫を手に取り、六字の南無阿弥陀仏を吹き起こして来た。また思うに、彼の新婦の部屋で、枕を並べ頸を交える追善供養は、ただこの今時の一夜にある。正に
英語訳
...on the battlefield where fighting takes place, if one exhausts loyalty and dedication to righteousness, there will surely be tremendous merit." Having finished speaking, he grieved deeply, with tears falling like rain. It was exactly like:
Plum blossoms bearing snow, both beautiful together Few know that nature has feeling
Snow is ashamed of having no fragrance, plum yields its color Which is superior as each competes to be first
Rikiya slowly ran to his father's presence and gestured again, saying: "Only through his father-in-law's gracious gift have we learned the routes for advance and retreat, entry and exit regarding him. I will immediately report to Tengawasha Gihei in Sakai County and prepare the cargo to bring."
Yuranosuke said: "All the people in the world know that we reside in the Yamashina district. If we gather our comrades here, I fear we will be watched by people's eyes. After arriving at Sakai County once, we will depart from that village. The children, together with their mothers and daughters-in-law, will accompany the women, settle the aftermath, and unite the relatives of husband and wife, having already completed life's great matter. Waiting until tomorrow evening to board the ship, I will disguise myself as Lord Honzō, dressing in such appearance, wearing a priest's robe and donning a face-covering hat," he said.
"We need only make your husband and wife understand the delusions of attachment to the next world. Tonight we should lodge together in the bride's chamber. I will immediately play a mournful song and raise the sound of the reed flute to go out the gate." The woman, like stone, harboring unspoken feelings of parting, said only one phrase: "The vow must be fulfilled." Pitiable are the myriad lingering emotions - she endured without speaking, but saw that Honzō was being pressed by his approaching death.
Though mother and child called "Grandfather" several times, there was no response, and his limbs moved chaotically as if about to cease. The death-parting of wife and children - alas, how sorrowful! Mother wept and women cried, taking turns facing his corpse, making it a place for Buddhist memorial services, thereby forming the vows between husband and wife in the inner chambers.
As Yuranosuke was about to depart, he took the reed flute and began playing the six-character "Namu Amida Butsu." He thought further that in his bride's chamber, the memorial service of sharing pillows and intertwining necks exists only in this one night of the present time. Exactly...