翻刻
完 ̄スル麼(ヤ)、也 ̄タ要_レ ̄ス教_二 ̄ンヿヲ我 ̄ヲシテ候-問_一 ̄セ、義平道、自然定過 ̄スル【左ルビ「シレタコトクサダマリ」】的家伙器械、
尽_レ ̄シテ数 ̄ヲ【左ルビ「ノコラズ」】停-当 ̄シ【左ルビ「トヾノヱ」】、放_二-着【左ルビ「ツメテ」】櫃中_一 ̄ニ、共 ̄ニ做_二 七箱_一 ̄ト、趂_二-着 ̄シテ今晩開船【左ルビ「デフネ」】的便_一 ̄ヲ、
交_二-過 ̄ス艄公_一 ̄ニ、余-外【左ルビ「ソノホカ」】陣-上的灯籠【左ルビ「チヤウチン」】、鉄-鏈【左ルビ「クサリ」】的盤-頭【左ルビ「ハチマキ」】、這般 ̄ノ物件 ̄ハ、
必要_二 ̄ス旱路搬送_一 ̄センヿヲ【左ルビ「クガヂヲツケオクル」】力弥対_二他 ̄ノ郷右衛門_一 ̄ニ道、虧得 ̄タリ歌歌這
般種種 ̄ノ費心、郷右衛門、正 ̄ニ是 ̄レ商家之中 ̄ニモ、受_二-了 ̄スルノ主公
的恩典_一 ̄ヲ人多 ̄シ、唯独 ̄リ義兄 ̄ハ、是 ̄レ武夫 ̄モ也 ̄タ不_レ ̄ト如_二他 ̄カ的義気_一 ̄ニ、令-【左ルビ「ゴシン」】
尊【左ルビ「ブ」】自 ̄ラ有_二 ̄テ知_レ ̄ルノ人 ̄ヲ的明_一、不_二枉了_一 ̄ナラ、委_二 ̄スルヿ他 ̄ニ某等 ̄ガ血-海【左ルビ「タイソウナ」】様的事_一 ̄ヲ、既-
然恁地、説不_レ ̄レハ出【左ルビ「イハネバトヒカワカラヌ」】、問不_レ明 ̄ナラ、鎗子長刀 ̄ハ、是 ̄レ還 ̄タ可_レ ̄キ交_二 ̄ス鉄鐘_一 ̄ヲ的、
戦-衣賽雲-梯子【左ルビ「ツギハシゴ」】等 ̄ノ件 ̄ハ、並 ̄テ不_二是 ̄レ往常【左ルビ「ツネテイ」】的器械【左ルビ「ドウグ」】_一 ̄ナラ、看_二 ̄ハ歌歌 ̄ノ買
去_一 ̄ルヲ、莫_レ ̄ヤ有_三 ̄ルヿ人不_二 ̄ルヿ疑心_一 ̄セ、義平道、這 ̄ハ不_レ教_三他 ̄ノ匠人 ̄ヲシテ説_二-知 ̄ラ小可【左ルビ「ワタクシ」】
的去処【左ルビ「トコロ」】_一 ̄ヲ、一-頭交_レ ̄シ銀 ̄ヲ、一-頭就 ̄チ買-収 ̄シテ去 ̄ル、他 ̄レ断然 ̄トシテ不_レ知_二 ̄ラ小可
是 ̄レ何 ̄ノ処甚 ̄ノ人_一 ̄トイウヿヲ力弥道、精-緻的【左ルビ「コマカニゴネンイリテ」】是 ̄レ放心【左ルビ「アンド」】、但是 ̄レ這般 ̄ノ東西、
搬_二 ̄ヒ-到 ̄リ家裏_一 ̄ニ、打_二-拴 ̄スル【左ルビ「カラゲル」】担脚【左ルビ「ニモツ」】_一 ̄ヲ、怎地 ̄ソ遮_二 ̄リ-掩 ̄フ闔家人衆 ̄ノ【左ルビ「カナイヂウノ」】眼目_一 ̄ヲ、義平
道、比(ころ)_四-及(ヲイ)教_三 ̄ムル小可 ̄ヲシテ包_二-攬 ̄セ【左ルビ「ウチアハセル」】這 ̄ノ件 ̄ノ事幹_一 ̄ヲ、就 ̄チ教_下 ̄ム寒荊 ̄ヲシテ回_二 ̄リ娘家_一 ̄ニ去_上 ̄ラ
又尋_二 ̄テ他 ̄ノ使-女奴-僕的過失_一 ̄ヲ、都 ̄テ赶 ̄ヒ回 ̄リ去 ̄シム、只留得 ̄テ是 ̄レ獃子 ̄ト
和_二 一箇四歳的小児_一、並 ̄テ没_レ ̄シ走_二-漏 ̄スル消息_一 ̄ヲ、力弥道、多_二-謝 ̄ス厚
情_一 ̄ヲ、這般竭_レ ̄シ力 ̄ヲ費_レ ̄スヿ心 ̄ヲ恁-地、是 ̄レ早 ̄ク教_二 ̄ン父親 ̄ヲシテ説知 ̄シテ-放心_一 ̄セ、郷右
兄告_二-了 ̄セン▢_一 ̄ヲ【左ルビ「ヲヒトマモウサン」】、郷右衛門道、箇麼【左ルビ「シカラバ」】回_二 ̄テ旅-店_一 ̄ニ做_二 ̄シテ収拾_一 ̄ヲ起程 ̄セン、義
平道、這-等【左ルビ「サヨウナラバ」】是 ̄レ相煩 ̄ス、替_二 ̄ツテ小可_一 ̄ニ多多上_二-覆 ̄セヨ由良公_一 ̄ニ、纔【左ルビ「ソコデ」】二人
和_二他 ̄ノ義平_一分_レ ̄チ手 ̄ヲ、告_レ ̄テ別 ̄ヲ去了 ̄ス、正 ̄ニ是 ̄レ、
現代語訳
完成しましたか」、また私に様子を聞かせてほしいのです。義平は言った。「当然決まったことですが、家財道具は、数を残らず整えて、櫃の中に詰めて、全部で七箱としました。今晩の出船の便に合わせて、船頭に渡しました。その他、陣中の提灯、鉄の鎖の鉢巻など、このような品物は、必ず陸路で搬送する必要があります」
力弥は郷右衛門に向かって言った。「おかげでこのような様々なご配慮をいただき」郷右衛門は言った。「まさに商家の中でも、主公の恩典を受けた人は多いが、ただ義兄だけは、武夫でありながら他の人の義気に劣らず、ご令室も人を見る目をお持ちで、無駄ではありませんでした。我々のような大変な事を彼に委ねるのも。既にこうなった以上、言わねば分からず、問わねば明らかにならない。槍や長刀は、まだ鉄工に交換できるものですが、戦衣や継梯子などの品は、決して普通の道具ではありません。あなたが買われるのを見て、人が疑いを抱くことがないでしょうか」
義平は言った。「これは職人に私の居所を知らせずに、一方で銀を渡し、一方ですぐに買い取って去らせました。彼らは全く私がどこの何者かを知りません」力弥は言った。「細かくご配慮いただき安心です。しかしこのような物を、家に運び込んで、荷物を担ぎ上げるのを、どうして家中の者たちの目を隠せるでしょうか」
義平は言った。「私がこの件の事を取りまとめることになった頃には、もう妻を実家に帰らせ、また使用人の過失を探して、皆追い返してしまいました。ただ残したのは間抜けと一人の四歳の小児だけで、全く情報が漏れることはありません」
力弥は言った。「厚情を多謝いたします。このように力を尽くして心を費やしていただき、父親に早く知らせて安心させます。郷右衛門にお暇を申し上げましょう」郷右衛門は言った。「それでは旅宿に戻って出立の準備をいたします」
義平は言った。「それではお煩わせしました。私に代わって由良公によろしくお伝えください」そこで二人は義平と別れの手を分かち、別れを告げて去った。まさにこれは、
英語訳
"Is it completed?" I also want you to tell me about the situation. Gihei said, "Naturally, as decided, all the household goods and equipment have been prepared without exception, packed into chests, making seven boxes in total. They have been handed over to the boatman for tonight's departure by ship. Besides these, items like military lanterns and iron chain headbands must necessarily be transported overland."
Rikiya said to Gōemon, "Thanks to such various considerations..." Gōemon said, "Indeed, among merchant houses, there are many who have received the master's favor, but only elder brother, though a warrior, is no less righteous than others. Your honorable wife also has discernment in judging people, so it was not in vain to entrust such grave matters to him. Since things have reached this point, if we don't speak, it won't be understood; if we don't ask, it won't be clarified. Spears and long swords can still be exchanged with metalworkers, but items like battle dress and scaling ladders are definitely not ordinary equipment. Seeing you purchase them, wouldn't people become suspicious?"
Gihei said, "I didn't let the craftsmen know my whereabouts - I paid them silver on one hand and immediately bought the items and left on the other. They have absolutely no idea where I am or who I am." Rikiya said, "Your detailed consideration gives us peace of mind. But bringing such items into the house and carrying up the baggage - how could you hide this from the eyes of all the household members?"
Gihei said, "By the time I was entrusted with managing this matter, I had already sent my wife back to her family home and, finding fault with the servants, dismissed them all. I only kept the fool and one four-year-old child - there's absolutely no chance of information leaking out."
Rikiya said, "Many thanks for your kindness. Having exerted such effort and care, I will quickly inform father to put his mind at ease. Let us take our leave from Gōemon." Gōemon said, "Then we shall return to the inn to prepare for departure."
Gihei said, "Well then, thank you for the trouble. Please give my regards to Lord Yura on my behalf." Thus the two men parted hands with Gihei, bid farewell, and departed. Truly this was...