関西大学の多彩な東アジア研究資料を翻刻!

コレクション: 江戸時代の中国語関連資料

日本忠臣庫 10回 - 翻刻

日本忠臣庫 10回 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

時、已 ̄ニ断_二 ̄ス翁婿底義_一 ̄ヲ、将来決 ̄シテ不_レ ̄レ要_下 ̄セ到_二我家裏_一 ̄ニ来_上 ̄ル、知(コフ)_二 ̄テ火囤【左ルビ「ソコダクミ」】 的腔調【左ルビ「アルシカケ」】_一 ̄ヲ、交-了 ̄スルカ惋情【左ルビ「ザンネン」】、就 ̄チ把_二 ̄テ休書_一 ̄ヲ、丟_二-出 ̄ス【左ルビ「ナゲタヌ」】門前_一 ̄ニ、良竹慌忙拿 ̄リ- 起 ̄シテ、揣_二-在 ̄シ【左ルビ「ヲシコミ」】懐裏_一 ̄エ、便道、儞好大胆、這 ̄ノ幾-天聴見 ̄スレバ、不-襤-祄【左ルビ「ラウニンモノドモ」】的 人到 ̄リ来、暗暗地【左ルビ「ヒソ〳〵ト」】、同 ̄ク商_二 ̄ルト歹事【左ルビ「アクジ」】_一 ̄ヲ、我問_二-過 ̄スレドモ女児_一 ̄ニ、也 ̄タ推_二 ̄シ-説 ̄ク不_一レ ̄ト知、 向後惹_二-出 ̄サンモ大事_一 ̄ヲ、也 ̄タ不_二見-得_一、女児同_レ儞相聚 ̄レバ【左ルビ「メウトニシテヲイテ」】、忒-殺【左ルビ「ハナハダ」】放-心 ̄シ 不_レ 下 ̄ラ、幸 ̄ニ有_二 ̄テ好対頭_一求_レ ̄ム親 ̄ヲ、已経 ̄ニ収_二-過 ̄スレバ休書_一 ̄ヲ、就 ̄チ要_レ ̄ス做_レ ̄ント親 ̄ヲ、着_二- 了 ̄シ我的手好【左ルビ「テダテ」】_一 ̄ニ、儞喫_二 ̄シテ【左ルビ「クラツテ」】一-誘【左ルビ「ダマシ」】紮_一 ̄ラ幸-甚、義平道、雖_レ ̄トモ不_レ ̄ト交_二-立休 書_一 ̄ヲ、也 ̄タ撇_二-了 ̄シテ小児_一 ̄ヲ再嫁 ̄スル的性子、那 ̄ソ有_二余情_一、沿便【左ルビ「カツテ」】 ̄セヨ便便 ̄セヨ、良 竹道、自然【左ルビ「シレタコト」】由(マカス)_二我做_一レ ̄スニ【左ルビ「カツテニスル」】主 ̄ヲ、就 ̄チ【左ルビ「スグニ」】今晩教_二 ̄ム他 ̄ヲシテ做_レ一 ̄サ親 ̄ヲ、義平道、不_下▢_二【左ルビ「クチ」】 着 ̄シ嘴_一 ̄ヲ【左ルビ「タヽカズ」】了_上 ̄セ、走-百-病【左ルビ「ハヤク」】回 ̄リ-去 ̄レ、抓_二-住 ̄シテ【左ルビ「ツカンデ」】頸_一 ̄ヲ望_二 ̄ミ門外_一 ̄ニ、丟-倒 ̄ノ【左ルビ「ナゲタヲシ」】在_レ 地 ̄ニ、就 ̄チ関_二- 了 ̄ス-門扇_一 ̄ヲ、良竹掙 ̄シ得 ̄テ起-来 ̄リ、強-口【左ルビ「ヘラズクチ」】大叫 ̄シ道、義平儞把_レ ̄テ我 ̄ヲ推- 倒 ̄スルモ、也 ̄タ新婚的快婿、賠(ツクヒ)_二-送 ̄スレバ許-多 ̄ノ幣礼_一 ̄ヲ、我 ̄ガ家暴熟【左ルビ「ニハカブケン」】、見_二 ̄レテ踢丟_一 ̄セ 【欄外】此一段真是戯場之摸様豈実有此等光景哉 倒 ̄テ覚_レ ̄フ愈_二了 ̄スルヲ宿疝_一 ̄ヲ、摩 ̄シ腰 ̄ヲ擦_レ ̄リ脚 ̄ヲ、蹌蹌浪浪、回_レ ̄リ家 ̄ニ去了、此 ̄ノ時 雲遮_二 ̄テ月光 ̄ヲ、邇 ̄ク看 ̄ルニ朦朧、約 ̄スルニ在_下 ̄テ亥-過交_二 ̄ル子牌 ̄ニ時-候_上 ̄ニ、看_二 ̄レバ那 ̄ノ四 隣八舎_一 ̄ヲ、更闌 ̄ニシテ人静 ̄マリ、提轄【左ルビ「トリテ」】人-衆、各各准_二-備了 ̄シ鉄【左ルビ「ヂツテ」】棍絆-麻【左ルビ「トリナハ」】 索_一 ̄ヲ、直 ̄ニ来 ̄テ到_二 ̄リ義平 ̄カ門口_一 ̄ニ窺-覵了 ̄シ、-悄悄地【左ルビ「ヒソカニ」】叫_二 ̄ヒ走卒_一 ̄ラ、略略説_二- 与 ̄レ他_一聴 ̄シム、他就 ̄チ公意 ̄ニ敲_レ ̄ク門 ̄ヲ、義平在_二 ̄テ裡頭_一 ̄ニ問道、誰 ̄レ人 ̄ゾ敲_レ ̄ク門 ̄ヲ、 外面 ̄ヨリ答道、頭遭【左ルビ「ヨイノホド」】 ̄ニ来 ̄ル的艄主【左ルビ「センドウ」】、筭_二 ̄シ-差-了船価_一 ̄ヲ、望 ̄ミ乞 ̄フ開_レ ̄ケ門 ̄ヲ、義 平道、何 ̄ソ消_一 ̄ヒ-得 ̄ン這 ̄ノ般敲_レ門 ̄ヲ打_一レ ̄ツニ戸 ̄ヲ、想来 ̄ニ差 ̄ヒ得 ̄ルモ些限了 ̄ナラン【左ルビ「スコシバカリ」】、明天【左ルビ「アス」】 交_レ ̄シ儞 ̄ニ扣-断 ̄セン【左ルビ「サンヨウスマソウ」】、答道 ̄フ、今晩開去的船【左ルビ「コンヤノデフネ」】、若 ̄シ不_二 ̄レバ筭清_一 ̄セ、不_レ能_二 ̄ハ開了_一 ̄スルヿ、

現代語訳

その時、既に舅婿の義理を断ち切り、将来決して我が家に来てはならないと言った。火急の底意を知って、情けないことになったと、休書を門前に投げ捨てた。良竹は慌てて拾い上げ、懐に押し込んで、すぐに言った。 「お前は大胆だな。この数日聞けば、浪人者どもが来て、ひそひそと悪事を相談している。私が娘に問うても、知らないと言い逃れをする。今後大事を引き起こしても、見て見ぬふりはできない。娘がお前と夫婦でいるのは、はなはだ心配でならない。幸い良い相手に親を求めて、既に休書を受け取ったのだから、親をしようと思う。私の手立てに任せて、お前は騙されたと思えば幸いだ」 義平は言った。「休書を交わしたとはいえ、娘を再嫁させる気持ちを捨てたわけではない。それほど余情があるなら、勝手にしてください」 良竹は言った。「当然私が主となって取り仕切る。すぐに今晩彼に親をさせよう」 義平は言った。「口をきかずに済ませろ。早く帰れ」と言って、首を掴んで門外に向けて投げ倒した。そして門扉を閉めた。 良竹は起き上がって、憎まれ口を大声で叫んだ。「義平、お前が私を押し倒しても、新婚の花婿となって、多くの結納を償い送ることになる。我が家は俄か分限となって、蹴り倒されても宿痾がひどくなったと覚える」腰をさすり足をこすって、よろよろと家に帰って行った。 この時、雲が月光を遮って、近くを見ても朧げで、大体亥の刻を過ぎて子の刻に入る頃合いであった。あたりの四隣八舎を見れば、夜も更けて人も静まり返っている。 捕り方の人々は、各々鉄棍や縄を用意して、直接義平の門口にやって来て様子を窺い、こっそりと下っ端の者を呼んで、少し話を聞かせた。彼はわざと門を叩いた。義平が奥で問うた。「誰が門を叩いているのか」 外から答えた。「夕方に来た船頭で、船賃を計算し違えました。どうか門を開けてください」 義平は言った。「なぜこんなに門を叩き戸を打つ必要があるのか。考えてみれば少しばかりの間違いであろう。明日お前に差し引いて計算してやろう」 答えて言った。「今晩出発する船なので、もし清算しなければ、出航できません」

英語訳

At that time, he had already severed the relationship between father-in-law and son-in-law, declaring that he should never come to his house again in the future. Knowing the urgent underlying intention, he felt it was regrettable and threw the divorce document in front of the gate. Ryōchiku hastily picked it up, stuffed it into his bosom, and immediately said: "You are bold indeed. These past few days I've heard that rōnin have been coming and whispering about evil deeds. When I questioned my daughter, she evaded saying she didn't know. I cannot turn a blind eye if major trouble arises in the future. Having my daughter remain married to you causes me great worry. Fortunately, I've found a good match to serve as her father-in-law. Since I've already received the divorce document, I intend to arrange the marriage. Leave it to my arrangements - you should consider yourself deceived and be grateful." Gihei said, "Although I've exchanged divorce papers, I haven't abandoned my feelings about my daughter remarrying. If you have such deep feelings about it, do as you please." Ryōchiku said, "Naturally I will take charge as the main arranger. I'll have him serve as father-in-law tonight." Gihei said, "Don't bother talking - leave quickly!" He grabbed him by the neck, threw him down outside the gate, and then closed the door. Ryōchiku got up and shouted spitefully at the top of his voice: "Gihei, even though you've pushed me down, you'll become a bridegroom and have to compensate with many betrothal gifts. My family has suddenly become wealthy, and even being kicked down has worsened my chronic illness." He rubbed his back and legs and staggered home. At this time, clouds obscured the moonlight, making the nearby view hazy. It was approximately past the hour of the Boar, entering the hour of the Rat. Looking at the neighboring houses in all directions, the night was deep and people were quiet. The constables had each prepared iron clubs and ropes, and came directly to Gihei's gate to observe. They quietly called a subordinate and briefed him slightly. He deliberately knocked on the gate. Gihei asked from inside, "Who is knocking on the gate?" From outside came the answer: "I'm the boatman who came this evening - I miscalculated the boat fare. Please open the gate." Gihei said, "Why do you need to knock on the gate and bang on the door like this? I suppose it's just a small error. Tomorrow I'll calculate the difference for you." The reply came: "It's tonight's departing boat, so if we don't settle accounts, we cannot set sail."