翻刻
羨 ̄ム可_レ ̄シ羨 ̄ム、衆位到_二陰司_一 ̄ニ去 ̄テ、仍_レ ̄テ旧 ̄ニ事_二 ̄ヘ主公_一 ̄ニ、尽_レ ̄シ忠 ̄ヲ竭_レ ̄サバ義 ̄ヲ、伏 ̄ノ乞 ̄フ
那 ̄ノ時転 ̄シテ告_二 ̄ゲヨ小可的微衷_一 ̄ヲ、衆人聴_二了 ̄シ這 ̄ノ話_一 ̄ヲ、不_レ覚含_レ ̄デ涙 ̄ヲ感_二 ̄ズ
他的厚情_一 ̄ヲ、由良助対_二 ̄シ義平_一 ̄ニ道、今-晩起_レ ̄シテ程 ̄ヲ、到_二 ̄リ鎌倉地方_一 ̄ニ、
報_二 ̄スルモ主 ̄ノ讐_一 ̄ヲ也 ̄タ不_レ過_二-了一百天日【左ルビ「ヒヤクニチノヒカズ」】期_一 ̄ニ、聴見 ̄スレバ婦人 ̄モ也 ̄タ退_二-還 ̄スト娘
家_一 ̄ニ、暫時 ̄ハ不_二 ̄ン便【左ルビ「ユフジユウ」】当_一 ̄ナラ、不-日討-回 ̄シテ【左ルビ「ヨビモトシテ」】、仍_レ ̄テ【左ルビ「ゴトク」】旧 ̄ニ団-円完-聚 ̄セヨ【左ルビ「モトノイツシヨニナラレヨ」】、説了 ̄テ将 ̄ニ要_二 ̄ス
告_レ ̄ゲ別 ̄ヲ起_一レ ̄サント身 ̄ヲ、義平早-忙【左ルビ「イソガハシク」】挽-牽 ̄シテ【左ルビ「ヒキトヾメテ」】説-道、這 ̄ノ回 ̄ハ栄-行【左ルビ「メデタヒタビダチ」】、只要_レ ̄ス奉_下 ̄ント勤_二 ̄メテ
寡酒_一送-別_上 ̄シ由良助道、休_レ ̄ヨ要_二 ̄スハヿヲ費心_一 ̄ヲ、義平道、要_レ ̄ス請_二 ̄ンヿヲ自-打【左ルビ「テウチ」】的
蕎麦麺_一 ̄ヲ、由良助道、自-打 ̄ノ両-字、出-征吉-利的-話、怎-地 ̄シテ是 ̄ナラン【左ルビ「ドフシテヨカラン」】、
大-橋矢-間 ̄ノ両位 ̄ハ、是 ̄レ須_レ ̄ク留_レ ̄ル後 ̄ニ【左ルビ「アトニ」】、第-一-隊的人-衆 ̄ハ、是 ̄レ同_二他 ̄ノ郷
右衛門力弥_一、先要_下 ̄セヨ起_レ ̄シテ程 ̄ラ到_二 ̄リ佐田叢【左ルビ「サタノモリ」】 ̄ノ地方_一 ̄ニ去 ̄ツテ等斉_上 ̄センヿヲ【左ルビ「マチアハスル」】、当時
義平起-来 ̄テ引進 ̄ス、由良助道、若 ̄シ推-辞【左ルビ「ジタイ」】 ̄セバ倒 ̄テ無-礼、記罷帯_二-着
三人_一 ̄ヲ、就 ̄チ到_二 ̄リ裏頭_一 ̄ニ去-了 ̄ス、但見 ̄ル
剣沈_二 ̄ミ延潭_一 ̄ニ、壁老_二荊山_一 ̄ニ、不_レ遇_二張華_一 ̄ニ終 ̄ン不_レ弁_二 ̄ゼ于将_一 ̄ヲ、始 ̄テ
得_二 ̄テ-下和_一 ̄ヲ果然 ̄トシテ知_二 ̄ル連城_一 ̄ヲ、義-担鉄-膓有_レ ̄テ誰相-凌 ̄ガン、英-志
氷心無_二 ̄シ人 ̄ノ欲_一レ ̄スル加 ̄ンヿヲ、可_レ ̄シ惜 ̄ム虚_二 ̄フシテ斫_レ ̄リ敵 ̄ヲ報_レ ̄ズル仇 ̄ヲ手_一 ̄ヲ、端-居徒 ̄ニ打 ̄ス
一椀 ̄ノ河-漏-麺、
不_二 ̄シテ多時_一 ̄ナラ、被_二義平 ̄ニ休_一 ̄セラルヽ的渾-家、名 ̄ハ喚_二 ̄ヒ-做 ̄ス活所濃_一 ̄ト、更 ̄ニ不_レ投_レ東 ̄ニ【左ルビ「ドチラヘモ」】、
又不_レ靠_レ ̄ラ西 ̄ニモ【左ルビ「ツカズ」】、烏 ̄モ不_レ 三 ̄ナラ、白 ̄モ不_レ 四 ̄ナラ、隔 ̄テ在_二 ̄テ中間_一 ̄ニ、進退両 ̄ナガラ難 ̄シ、禿禿【左ルビ「タヾヒトリ」】
裏、提_二-看 ̄シテ小灯篭_一 ̄ヲ、只是 ̄レ慕_二 ̄フノ他 ̄ノ小児_一 ̄ヲ的-恋-情、直 ̄ニ到_二門口_一 ̄ニ、剥【左ルビ「ホト」】
々【左ルビ「ホト」】的敲_レ ̄キ門 ̄ヲ、連 ̄リニ叫 ̄ブヿ幾-声伊五 ̄ト、那 ̄ノ獃-子、忽然 ̄トシテ驚-醒【左ルビ「メザメ」】、跑-走 ̄シ出
現代語訳
羨ましいことです。皆様が冥府へ行かれた後も、依然として主君にお仕えし、忠義を尽くされるのでしょう。どうかその時は、私の微細な真心を主君にお伝えください」
人々はこの話を聞いて、思わず涙を含み、彼の厚情に感動した。
由良助は義平に向かって言った。「今晩出発して、鎌倉の地へ向かい、主君の仇を報じるのも、百日の期限を過ぎることはないでしょう。聞くところによると、奥方も実家へ帰られたということですが、暫時はご不便でしょうが、間もなくお迎えして、元通り家族団欒されることでしょう」
そう言って別れを告げて立ち上がろうとすると、義平は慌てて引き止めて言った。「この度の出立は栄えある旅立ちです。どうか私に薄酒で送別させてください」
由良助は言った。「ご心配をおかけすることはありません」
義平は言った。「手打ちの蕎麦麺をお作りしたいのです」
由良助は言った。「『自打(手打ち)』の二字は、出征に吉利な言葉です。どうして良くないことがありましょうか」
大橋と矢間の両人は後に残る必要があり、第一隊の人々は、他の郷右衛門・力弥と共に、まず佐田叢の地方へ向かって待ち合わせることになった。
その時、義平は立ち上がって案内し、由良助は言った。「もし辞退すれば却って無礼になります」
三人を連れて、奥の間へと向かった。ただ見るに、
剣は延潭に沈み、璧は荊山に老ゆ。張華に遇わずば終に于将を弁ぜず、
始めて和氏の璧を得て、果たして連城の価を知る。義を担い鉄腸あり、誰か相凌がん、
英志氷心、人の欲する加うることなし。惜しむべし、虚しく敵を斫り仇を報ゆる手を、
端座して徒に一椀の河漏麺を打つことを。
間もなく、義平の妻、名を活所濃(おかつ)と呼ばれる女が現れた。どちらにも偏らず、白でも黒でもなく、中間に位置して進退両方とも難しい状況で、一人きりで小灯籠を手に持ち、ただ彼女の子供を慕う母の愛情から、門口まで直接やって来て、とんとんと門を叩き、何度も「伊五」と呼び続けた。その馬鹿息子は、突然目を覚まして、駆け出してきた。
英語訳
"How enviable! Even after you all depart for the underworld, you will continue to serve your lord and fulfill your loyalty. Please, when that time comes, convey my humble devotion to our master."
The people listened to these words and could not help but shed tears, moved by his sincere feelings.
Yuranosuke said to Gihei: "Departing tonight for the Kamakura region to avenge our lord, it will not take more than a hundred days. I hear that your wife has also returned to her family home. Though it may be inconvenient for a while, we will soon send for her and you will be reunited as before."
Saying this, he was about to bid farewell and rise, when Gihei hurriedly held him back, saying: "This departure is an auspicious journey. Please allow me to serve some humble wine as a farewell."
Yuranosuke said: "Please don't trouble yourself."
Gihei said: "I would like to prepare some hand-made soba noodles."
Yuranosuke replied: "The two characters 'hand-made' are auspicious words for a military expedition. How could that not be good?"
Ōhashi and Yazama needed to remain behind, while the first group, together with Gōemon and Rikiya, would first depart for the Sata-no-mori region to rendezvous.
At that time, Gihei rose and led them inside. Yuranosuke said: "If I were to decline, that would be truly rude."
He took the three men and went to the back room. One could observe:
The sword sinks in the deep pool, the jade ages in Jing Mountain. Without meeting Zhang Hua, one cannot distinguish the treasured sword,
Only after obtaining the He family jade does one truly know its value of many cities. Bearing righteousness with iron resolve, who can overcome such spirit?
Noble aspirations and pure heart - no one could wish to add to these. How regrettable to waste the hands that could strike enemies and repay vengeance,
Sitting idly making only a bowl of river-leak noodles.
Before long, Gihei's wife, called Okatsu, appeared. Neither leaning east nor west, neither black nor white, caught in the middle with difficulty moving in either direction, she stood alone holding a small lantern, driven purely by a mother's love for her child, came directly to the gate and knocked, repeatedly calling "Igo." That foolish boy suddenly woke up and came running out.