関西大学の多彩な東アジア研究資料を翻刻!

コレクション: 江戸時代の中国語関連資料

日本忠臣庫 10回 - 翻刻

日本忠臣庫 10回 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

来 ̄リ説-道、古怪(メンヨウナ)叫_レ ̄ヿ我 ̄ヲ的 ̄ハ是 ̄レ誰 ̄ソ、莫_レ ̄ヤ不_二 ̄ルヿ是 ̄レ妖精【左ルビ「バケモノ」】_一 ̄ナラ、就 ̄チ在_二 ̄テ門外_一 ̄ニ答 道 ̄フ、阿陽【左ルビ「ワレ」】 ̄ハ是 ̄レ活所濃、只要 ̄ス与_レ ̄メニ我開_レ ̄ケ門 ̄ヲ、伊五道、雖説 ̄ヿ以_レ ̄ト個【左ルビ「ソウイツテモ」】、 也 ̄タ是 ̄レ忐忑(キウトク)【左ルビ「コワイ」】、不_レ ̄レ要_二 ̄セ喊叫 ̄シテ諕_一レ ̄スルヿ我 ̄ヲ、一-頭説、一頭推_二-開 ̄シ門_一 ̄ヲ来 ̄リ説- 道、果然 ̄タル婦人【左ルビ「オヱサン」】、却 ̄テ好 ̄シ回来 ̄ル、看見 ̄スレバ単身走_レ ̄ル路 ̄ヲ【左ルビ「ヒトリアルキ」】、恐怕 ̄クハ瘈-狗嚼_レ ̄ン【左ルビ「ヤマイヌニクハレ」】 儞【左ルビ「ルゾヤ」】、活所濃道、若 ̄シ是 ̄レ被_二狗 ̄ニ咬_一 ̄セ殺了 ̄スル時、情-顧的-了、不_レ見_三-得 有_二 ̄ルヿヲ這般 ̄ノ苦楚_一、儞 ̄モ也 ̄タ得_レ ̄ン知 ̄ルヿヲ、我 ̄ハ被_二 ̄ル相公 ̄ニ罷休_一 ̄セ【左ルビ「ダンナドノニサラレテ」】回_レ ̄リ家 ̄ニ去 ̄ル、問_レ ̄フ你 ̄麼 相公是睡了 ̄スル麼(ヤ)、伊五道不_レ得 ̄ナラ【左ルビ「イヽヱ」】、活所濃道、在_レ ̄ルヤ家 ̄ニ不_レ ̄ルヤ在 ̄テ、伊 五又説 ̄ク、不_レ是【左ルビ「イヽヱ」】、活所濃道、問_レ ̄フ儞 ̄ニ在 ̄ヤ不_レ ̄ヤト在 ̄ラ、只説_レ ̄ク不_レ ̄ト是【左ルビ「イヽヱ」】 ̄ナラ、却 ̄テ是 ̄レ 怎麼生【左ルビ「ナンノコトチヤ」】、伊五道我 ̄モ也 ̄タ不_レ知_レ有_二 ̄ルラ甚麼事【左ルビ「ナンノコトカ」】_一、還 ̄タ不_レ ̄ル到_二 ̄ラ夜深_一 ̄ニ的 間 ̄ニ、応【左ルビ「ベシ」】_三 ̄ニ猫-児 ̄ガ捉【左ルビ「トル」】_二-着 ̄スルナル什麼【左ルビ「ドンナ」】 ̄ノ老鼠_一 ̄ヲ、口 ̄ニ称_二 ̄シ捉了【左ルビ「トツタ」】捉了【左ルビ「トツタ」】_一 ̄トレ、有_二 ̄テ許多 ̄ノ人 衆_一、搶【左ルビ「ツヽカリ」】将 ̄ヱ入-来 ̄ル、小的害怕【左ルビ「ロワヒカラ」】抱_二 ̄テ褥【左ルビ「フトン」】-児_一 ̄ヲ遮蓋 ̄シ【左ルビ「カブツテ」】、就 ̄チ【左ルビ「スグニ」】睡-着 ̄ス、不_レ知_二 ̄ラ 後来怎-生_一 ̄ヲ、一箇 ̄ノ霹-靂【左ルビ「サハギガ」】空中 ̄ニ去 ̄リ【左ルビ「シヅマツテ」】、于今 ̄ハ和_二他 ̄ノ這夥人-衆_一、在_二 ̄テ 後堂裡_一 ̄ニ吃_レ ̄ス酒 ̄ラ、活-所-濃道、這 ̄ハ是委-決 ̄シ不_レ 下 ̄ラ、他 ̄ノ吉松 ̄ハ睡-了 ̄スル【左ルビ「ネタカ」】 麼、伊五道、正 ̄ニ是睡-熟在_レ彼 ̄ニ、活所濃道、他和_二執-掌【左ルビ「ヌシ」】_一同 ̄ク睡 ̄ル 麼、還 ̄タ是 ̄レ同_レ儞睡 ̄ル麼、伊五道、独-自一箇、滾倒【左ルビ「コロリト」】便 ̄チ睡 ̄ル、活所 濃道、甚【左ルビ「ナゼ」】-麼 ̄ソ不_二 ̄ル与_レ ̄メ他 ̄ニ同 ̄ク睡_一 ̄セ、伊五道、小爺嫌_下 ̄テ小-的【左ルビ「ワレト」】同_二他 ̄ノ相【左ルビ「ダナ」】 公【左ルビ「ハン」】_一、没_上レ ̄ヲ有_二乳子_一【左ルビ「チヽガナヒトテ」】、一-味啼-哭 ̄ス、聴-得 ̄テ活所濃泣涕 ̄シ来 ̄ル道、此 ̄ハ是 ̄レ 真情【左ルビ「ホンノコト」】、我 ̄エ也 ̄タ不_三 ̄ト曽 ̄テ忘_二 ̄レ他小児的事_一 ̄ヲ、説了 ̄テ就 ̄チ在_二 ̄テ門口_一 ̄ニ、放(アゲテ)_レ声 ̄ヲ 叫-哭 ̄ス、像_下-似(ゴトレ)晴天 ̄ノ落-雨濕_二 ̄ノ衣袖 ̄ヲ、等(マデドモ)不_中 ̄ルカ晒-乾【左ルビ「カワカ」】_上 ̄セ、当時【左ルビ「ソノトキ」】義平走 ̄リ 将(ヱ)出来、叫_二 ̄ヒ-尋 ̄ス伊五_一、伊五道、小-的就 ̄チ在_二 ̄リト這箇 ̄ニ、義平道、▢【左ルビ「ア」】

現代語訳

出てきて言った。「奇妙だ、私を呼んでいるのは誰だろう。まさか化け物ではあるまいな」 門外で答えて言った。「私はおかつです。どうか門を開けてください」 伊五は言った。「そうは言っても、やはり怖い。私を脅かそうと大声を出すな」 そう言いながら門を押し開けて言った。「確かにお女中さんだった。よく帰ってきた。一人で道を歩いているのを見たが、山犬に食われるのではないかと心配した」 おかつは言った。「もし犬に噛み殺されたなら、それも仕方がない。これほどの苦しみを味わうこともなかったでしょう。あなたも知っているように、私は旦那様に離縁されて実家に帰されたのです。旦那様は眠っているのですか」 伊五は「いいえ」と答えた。 おかつは言った。「家にいるのですか、いないのですか」 伊五はまた「いいえ」と言った。 おかつは言った。「いるのかいないのかと聞いているのに、『いいえ』としか言わないなら、一体どういうことなのですか」 伊五は言った。「私にも何のことか分かりません。まだ夜も更けないうちに、猫がどんな鼠を捕まえたのか、口々に『捕った、捕った』と言って、大勢の人々が駆け込んできました。私は怖くて布団を被って、すぐに寝てしまい、その後どうなったか分かりません。雷のような騒ぎが空中で静まって、今は彼らと一緒に奥の座敷で酒を飲んでいます」 おかつは言った。「それは本当に分からない。あの吉松は眠ったのですか」 伊五は言った。「まさにぐっすり眠っています」 おかつは言った。「主人と一緒に眠っているのですか、それともあなたと一緒に眠っているのですか」 伊五は言った。「一人で、ころりと眠ってしまいました」 おかつは言った。「なぜあの子と一緒に眠らせないのですか」 伊五は言った。「坊っちゃんは私と一緒に寝るのを嫌がり、旦那様には乳がないと言って、ひたすら泣くのです」 これを聞いておかつは涙を流しながら言った。「それは本当のことです。私もあの子のことを忘れたことはありません」 そう言って門口で声を上げて泣き叫んだ。まるで晴天の雨のように涙で袖を濡らし、乾く間もないほどだった。その時、義平が駆け出してきて、伊五を呼び探した。 伊五は言った。「私はここにいます」 義平は言った。「ああ」

英語訳

He came out saying: "Strange! Who is calling me? Surely it's not some demon?" From outside the gate came the reply: "I am Okatsu. Please open the gate for me." Igo said: "Even so, it's still frightening. Don't shout and try to scare me." Saying this while pushing open the gate, he said: "It really is the lady of the house. Good that you've returned. Seeing you walking alone on the road, I was worried you might be eaten by wild dogs." Okatsu said: "If I had been bitten to death by dogs, so be it. I wouldn't have had to taste such suffering as this. As you know, I was divorced by my husband and sent back to my family home. Is my husband sleeping?" Igo answered "No." Okatsu said: "Is he at home or not?" Igo again said "No." Okatsu said: "When I ask whether he's here or not, if you only say 'no,' then what exactly is the situation?" Igo said: "I don't understand what's happening either. Before the night grew deep, some cat must have caught some kind of mouse, and people were shouting 'Caught it! Caught it!' A large crowd of people came rushing in. I was frightened and covered myself with a futon, fell asleep immediately, and don't know what happened afterward. The thunderous commotion died down, and now he's drinking sake with those people in the back parlor." Okatsu said: "That's truly incomprehensible. Is little Yoshimatsu sleeping?" Igo said: "He's sleeping soundly indeed." Okatsu said: "Is he sleeping with the master, or is he sleeping with you?" Igo said: "He's alone, and fell right asleep." Okatsu said: "Why don't you let him sleep with you?" Igo said: "The young master dislikes sleeping with me, and complains that the master has no milk, so he just cries constantly." Hearing this, Okatsu began to weep and said: "That's the truth. I too have never forgotten that child." Saying this, she raised her voice and wailed at the gate. Like rain on a clear day, her tears soaked her sleeves before they could dry. At that moment, Gihei came running out, calling and searching for Igo. Igo said: "I'm right here." Gihei said: "Ah..."