翻刻
早晨_一 ̄ヲ起_レ ̄シ身 ̄ヲ、往-常【左ルビ「ツネニ」】跟-随 ̄スル【左ルビ「オクル」】幇-閑【左ルビ「タイコ」】塢-婆【左ルビ「マツシヤ」】等、一-起【左ルビ「ヒトムレ」】送-過 ̄ス、這 ̄ノ箇【左ルビ「ミナ〳〵」】都 ̄テ
被_レ帯_二了 ̄セ酒気_一 ̄ニ【左ルビ「サカキゲン」】、幹_二輥了 ̄シ【左ルビ「マロバシ」】路上 ̄ノ雪_一 ̄ヲ、做_二 ̄シテ一-堆 ̄ノ的団円【左ルビ「ヒトツクネノマロメユキ」】_一 ̄ト、滾転 ̄シ【左ルビ「一コロカシシ」】来 ̄ル、
一-歩一-顛、纔 ̄ニ回_レ ̄ル家 ̄ニ、有_レ詩為_レ証 ̄ト
白竜 ̄ノ鱗甲散_二 ̄ス長空_一 ̄ニ 埋_レ ̄ミ壑 ̄ヲ隠_レ ̄シテ山 ̄ヲ路不_レ通 ̄ゼ
天地別 ̄ニ開 ̄ク銀-世-界 門閭坐 ̄ヲ愛 ̄ス玉-仙-宮
老-奴掃_レ ̄ヘバ逕 ̄ヲ粘_二 ̄シ靴底_一 ̄ニ 少-婦窺_レ ̄ハントシテ牆 ̄ヲ入_二 ̄ル袖中_一 ̄ニ
乗_レ ̄シテ興 ̄ニ頻 ̄ニ生 ̄ズ幼-時 ̄ノ態 一-堆円-塊幹_二 ̄ス【左ルビ「マロバス」】寒風_一 ̄ニ
幇-閑塢-婆等、只怕 ̄ル由良助心-冷 ̄ニシテ再 ̄ビ不_レ ̄ンヿヲ過_二 ̄ラ煙-花城中【左ルビ「ユウジヨ▢チ」】_一 ̄ニ、暗
暗裡 ̄ニ発 ̄シ話 ̄ヲ道【左ルビ「ミヽウーチシテ」】、相公的府上、這般 ̄ノ景致【左ルビ「コノヨウナケイシヨク」】、画 ̄モ也 ̄タ不_レ如、想 ̄ヒ来 ̄リ
看 ̄ルニ、這 ̄ノ景致、不_レ ̄ン願_レ ̄ハ出_レ ̄ルヿヲ外 ̄ニ、由良助道、儞 ̄ノ們染孫児【左ルビ「ヤボナヤツサ」】、不_レ諳(ソランセ)_二詩
情_一 ̄ヲ、我 ̄レ今誦_二 ̄シテ一首 ̄ノ好-詩_一 ̄ヲ、教_二 ̄ン儞 ̄ヲシテ聴-見_一 ̄セ、
住-吉江-辺水岸平 ̄ナリ 也 ̄タ看 ̄ル淡島接_レ ̄シテ潮 ̄ニ明 ̄ナルヲ
両-山 ̄ノ光-景都 ̄テ如_レ ̄ナルモ是 ̄ノ 朝 ̄ニ望 ̄ミ暮 ̄ニ臨 ̄メバ無_二 ̄シ片情_一
真箇 ̄ノ山水、有_二 ̄スニ這 ̄ノ般 ̄ノ好景致_一、還 ̄タ朝-暮看-見 ̄スレバ、都 ̄テ没_二 ̄シ余情_一、尚-
且小-園中的仮-山【左ルビ「ツキヤマ」】盆-水【左ルビ「センスイ」】、有_二些 ̄ノ趣_一、也 ̄タ不_二-好-的【左ルビ「オモシロウナヒ」】喫_一レ ̄スルニ酒 ̄ヲ、説-了 ̄テ
就 ̄チ起_レ ̄シ身 ̄ヲ、将 ̄ニ要_三 ̄ス走 ̄テ到_二 ̄ント後堂【左ルビ「オクノマ」】_一 ̄ニ、浪-浪蹌-蹌、仮 ̄ニ做_二 ̄シテ大酔_一 ̄ヲ、乱-説乱-
言 ̄ス、当-時【左ルビ「ソノトキ」】由良助 ̄ノ正-室、叫_二 ̄ビ做 ̄スモノ活-以-石_一 ̄ト、曉_下 ̄シ-得 ̄テ丈夫【左ルビ「オツト」】 ̄ノ従_二客店【左ルビ「アゲヤ」】
裡_一回 ̄リ来_上 ̄ルヲ、只怕_レ ̄ル寒_二-冷了 ̄センヿヲ身-子_一 ̄ヲ、並 ̄デ没_二 ̄シ酢意_一【左ルビ「スコシモリンキスルキナシ」】、拿_二 ̄リ出 ̄デヽ一-盞 ̄ノ醒-酒
茶_二 ̄ヲ、送_二 ̄リ-与 ̄ヘテ他_一 ̄ニ喫 ̄セシム、由良助吞_二-了 ̄シ一-口_一 ̄ヲ、対_二 ̄シ老婆【左ルビ「オクガタ」】_一 ̄ニ道、儞 ̄ハ不-通 ̄ナル的、
下_二-看 ̄シテ我 ̄ガ的酒-興_一 ̄ヲ、教_二 ̄ム我 ̄ガ酒 ̄ヲシテ醒_一 ̄サ、却 ̄テ不_レ ̄レ知_レ ̄ラ趣 ̄ヲ的-人、都 ̄テ有_二 ̄ル好趣_一
現代語訳
早朝に身を起こすと、いつも付き従う太鼓持ちや茶屋の女将などが、一団となって送ってくる。この者たちは皆酒気を帯びており、道の雪を転がして一つの丸い雪玉にして、転がしながらやって来る。一歩一歩よろめきながら、ようやく家に帰ってくる。詩があって証拠とする。
白竜の鱗甲は長空に散り 谷を埋め山を隠して路は通じず
天地は別に銀世界を開き 門戸は玉の仙宮を愛でて座す
老僕が小径を掃けば靴底に付着し 若い女が垣を覗こうとすれば袖中に入る
興に乗じて頻りに生ずる幼時の態 一つの丸い塊が寒風に転がる
太鼓持ちや茶屋の女将などは、由良助の心が冷めて再び遊郭に通わなくなることを恐れ、内々に話を持ち出して「お殿様のお屋敷は、このような景色で、絵でも及ばないほどです。思うに、この景色を見れば、外に出たいとは思わないでしょう」と言った。由良助は「お前たち野暮な奴らは、詩情を理解しない。私が今、一首の良い詩を詠んで、お前たちに聞かせてやろう」と言った。
住吉の江辺は水岸が平らかなり また見る淡島が潮に接して明らかなるを
両山の光景は皆このようであっても 朝に望み夕に臨めば情趣もない
本当の山水には、このような良い景色があっても、やはり朝夕に見ていれば、皆余情がない。まして小さな庭の築山や泉水に、いくらか趣があっても、酒を飲むには面白くない」と言い終わると、身を起こして奥の間に行こうとし、よろめきながら大酔いの振りをして、でたらめを言った。その時、由良助の正室で石と呼ばれる者が、夫が茶屋から帰って来たことを知り、身体が寒さで冷えることを心配し、少しも嫉妬する気持ちもなく、一杯の酒醒ましの茶を持ち出して、彼に与えて飲ませた。由良助は一口飲んで、妻に向かって「お前は分からない者で、私の酒の興を削いで、私の酒を醒まさせる。趣を知らない人は、皆良い趣がある
英語訳
Rising early in the morning, the usual entourage of flatterers and tea house proprietresses who always accompany him send him off as a group. These people are all intoxicated, rolling the snow on the road into round snowballs, coming while rolling them along. Stumbling step by step, he finally returns home. There is a poem as evidence:
The white dragon's scales and armor scatter across the long sky, burying valleys and hiding mountains so paths are impassable
Heaven and earth separately open a silver world, the gates lovingly seat themselves before a jade fairy palace
When the old servant sweeps the path it sticks to his shoe soles, when a young woman tries to peek over the wall it enters her sleeves
Riding on excitement, frequently producing childlike behavior, one round lump rolls in the cold wind
The flatterers and tea house proprietresses, fearing that Yuranosuke's heart might cool and he would no longer frequent the pleasure quarters, secretly brought up conversation saying, "Your lordship's residence has such scenery that even paintings cannot match it. One would think that seeing this scenery, you would not wish to go outside." Yuranosuke said, "You boorish fellows don't understand poetic sentiment. I shall now recite a good poem for you to hear."
The shores of Sumiyoshi bay are flat along the waterfront, also seeing Awashima island connecting clearly with the tide
Though the scenery of both mountains is all like this, when viewed in morning and evening there is no sentiment
Even true mountain and water scenery, having such fine landscapes, when seen morning and evening still lacks lingering emotion. Moreover, the artificial hills and garden ponds in small gardens, though having some charm, are not interesting for drinking sake." Having finished speaking, he rose and was about to go to the inner rooms, staggering and pretending to be greatly drunk, speaking nonsense. At that time, Yuranosuke's legal wife, called Ishi, knowing that her husband had returned from the tea house, worried only that his body might be chilled by the cold, without any jealous feelings, brought out a cup of sobering tea and gave it to him to drink. Yuranosuke took a sip and said to his wife, "You don't understand, spoiling my drinking pleasure and making me sober up. People who don't know refinement all have good taste