翻刻
雨晴 ̄テ春-苑草含_レ ̄ム煙 ̄ヲ 何 ̄レノ処 ̄ノ風光 ̄ソ花欲_レ ̄ス燃 ̄ント
回望 ̄スレバ一-般新-緑-樹 鶯歌 ̄ハ隔 ̄テ、在_二白雲 ̄ノ辺_一 ̄ニ
【欄外】以下渾無味
却 ̄テ早 ̄ク有_二 一箇 ̄ノ大-漢満-身黒-色 ̄ノ打扮【左ルビ「デタテ」】只露_二-出 ̄シ眼晴_一 ̄ヲ、欄_二-住
了 ̄シ路-頭_一 ̄ヲ、快 ̄ク把-捉 ̄シ住 ̄シ、不_レ等_二他 ̄ガ叫喚_一 ̄ヲ、就 ̄チ把_レ ̄テ刀 ̄ヲ出_レ ̄シ鞘 ̄ヲ、剪_二-搶【左ルビ「キリウバイ」】他 ̄ノ
的頭-髻_一 ̄ヲ、奪_二-了 ̄シ休書_一 ̄ヲ、一-包-児【左ルビ「ヒトクルメニシテ」】開-濬【左ルビ「ヒツサラフテ」】、盤-剥 ̄シ【左ルビ「ナクナク」】跑 ̄シ-走 ̄リ、不_レ知_二 ̄ラ去-向_一 ̄ヲ、
活所濃高叫 ̄ス、千-賊万-賊誰 ̄レ人 ̄カ似_レ ̄ク個 ̄ノ、剪_二-了 ̄シ我 ̄ガ髻_一 ̄ヲ、連_二 ̄マデモ
那 ̄ノ休
書_一搶-了 ̄シ去 ̄ル、倘 ̄シ要_レ ̄スル搶_二 ̄ント槎児【左ルビ「カウガイ」】梳櫛【左ルビ「クシ」】_一 ̄ヲ的盗-賊 ̄ナラバ、索-性【左ルビ「イツソ」】教_二 ̄メヨ我 ̄ヲシテ殺死_一 ̄セ、
義平聴_二 ̄テ他 ̄カ叫哭_一 ̄ヲ、驚-得 ̄テ唬-了、不_レ覚跑 ̄シ将 ̄ヱテ出-来 ̄リ、忽然 ̄トシテ猛 ̄チ省 ̄ミ
便-道(オモフ)、這 ̄ノ裏男子-漢一-世鎮-忍的処、儻若【左ルビ「ヒヨツト」】造-次 ̄ニ惹_二-出 ̄サバ破-
綻 ̄ヲ、全-然由_二 ̄ルト他 ̄ガ不-倸_一 ̄ニ、正 ̄ニ在_二 ̄テ看望 ̄スル的間_一 ̄ニ、由良助走 ̄リ出来 ̄テ、対_二 ̄シ
義平_一 ̄ニ道蒙賜_二 ̄ヿヲ盛-席_一 ̄ヲ、多有_二 ̄リ相-攪_一 ̄ルヿ、這 ̄ノ恩在_二 ̄テ鎌倉 ̄ノ地方_一 ̄ニ、撥_レ ̄シテ人 ̄ヲ
做_レ ̄ン謝 ̄ヲ、又有_二 ̄ラバ後-頭【左ルビ「アト」】的貨【左ルビ「ニモツ」】_一、叫_二 ̄ビ急歩人【左ルビ「ハヤヒキヤク」】_一 ̄ヲ来 ̄リ托_レ ̄セン儞 ̄ニ、如-今趂-着 ̄スルニ不_レ
到_二 天亮_一 ̄ニ、告_レ ̄テ別 ̄ヲ分_レ ̄タン手 ̄ヲ義平道、正 ̄ニ是 ̄レ向_レ曙難_二 ̄シ少 ̄クモ留_一 ̄メ、一-路上
必要_二 ̄セヨ保-重_一 ̄ヲ、小可只要_三 ̄ス在_レ ̄テ此 ̄ニ等_二-候 ̄スルヿヲ好-消息【左ルビ「キツサウ」】_一 ̄ヲ、由良助道、一 ̄ニ
到_二 ̄ラバ彼 ̄ノ処_一 ̄ニ、就 ̄チ【左ルビ「サツソク」】把_二 ̄テ書-信_一 ̄ヲ通-知 ̄セン、反-反覆-覆【左ルビ「カヘス〳〵モ」】、這 ̄ノ回足下的厚欵、
一時難_レ ̄シ報 ̄ジ、又教_下 ̄ム他 ̄ノ矢-間大-橋 ̄ヲシテ、送_二 ̄リ留_レ ̄ル後【左ルビ「アト」】 ̄ニ的礼-物_一 ̄ヲ、聊 ̄カ表_中 ̄セ寸
心_上 ̄ヲ、大-橋文-五領-諾 ̄シテ、就 ̄チ把_二 ̄テ扇-子_一 ̄ヲ、仮 ̄ニ做_二 ̄シ台盤_一 ̄ト、放_二-着 ̄シ【左ルビ「ノセ」】一-箇 ̄ノ紙-
包_一 ̄ヲ説-道、這 ̄ハ是 ̄レ奉_レ ̄ル送_二足下_一 ̄ニ的肘-琴【左ルビ「シヤレイ」】、這 ̄ノ一-包 ̄ハ是 ̄レ要_レ ̄ス送_二 ̄ンヿヲ婦人_一 ̄ニ、
雖_二 ̄ドモ是 ̄レ軽-微_一 ̄ナリト、望 ̄ミ乞 ̄フ両位笑-留 ̄セヨ、義平看見 ̄シ、変_二了 ̄シ気色_一 ̄ヲ便道、
于今聴-見 ̄スルニ、這 ̄ノ般的委-弁之事、説 ̄キ不_レ ̄ルノ尽 ̄サレ報 ̄ト、儞 道(オモフ)_下 ̄ヤ義平 ̄ハ要 ̄シ
現代語訳
雨晴れて春の苑の草は煙を含み どこの風光か花が燃えんとす
振り返れば一面の新緑の樹々 鶯の歌声は隔てて白雲の辺にあり
【欄外注記】以下全く無味
すると早くも、全身黒装束に身を包み、ただ目だけを露出させた一人の大男が現れ、道を塞いで彼女を素早く捕まえた。彼女が叫ぶ間もなく、刀を鞘から抜いて彼女の髷を切り取り、離縁状を奪って一包みにし、さっと逃げ去った。どこへ行ったかも分からない。
活所濃は大声で叫んだ。「盗賊め、盗賊め!誰だこんな奴は!私の髷を切って、あの離縁状まで奪っていくとは。もし髪飾りや櫛を奪う盗賊なら、いっそのこと私を殺してしまえ!」
義平は彼女の叫び声を聞いて驚き慌て、思わず走り出てきた。しかしふと我に返って思った。「ここが男として一世の辛抱のしどころだ。もしうかつに事を荒立てれば、ほころびが生じ、すべて彼(由良助)の計略が無駄になってしまう」
まさに様子を窺っていると、由良助が走り出てきて義平に向かって言った。「盛大な宴席を賜り、大変ご迷惑をおかけしました。この恩は鎌倉の地で人を遣わして御礼いたします。また後で荷物もありますので、急使を呼んであなたにお託しします。今、夜明け前のうちにお暇いたします」
義平は言った。「まさに夜明けが近く、少しでも引き留め難いところです。道中どうかお気をつけて。私はただここで良い知らせをお待ちしております」
由良助は言った。「あちらに着きましたら、すぐに書状でお知らせいたします。重ね重ね、今回の足下の厚いもてなし、一時には報じ難いものです」
また矢間大橋に命じて、後に残す贈り物を運ばせ、ささやかながら心ばかりを表そうとした。
大橋文五は承知して、扇子を台盤代わりにし、一つの紙包を載せて言った。「これは足下に差し上げるお礼の品です。この一包みは婦人にお送りするものです。軽微なものですが、どうかお二方でお納めください」
義平はこれを見て顔色を変えて言った。「今このような丁重な事をお聞きし、言い尽くせないほど有り難く思います。義平が欲しい」
英語訳
Rain clears and spring garden grass holds mist Where is that scenery where flowers seem ready to burst into flame
Looking back at the uniform fresh green trees The warbler's song echoes from beyond the white clouds
[Marginal note] The following is completely tasteless
Then quickly, a large man dressed entirely in black with only his eyes exposed appeared, blocked the road and swiftly seized her. Before she could cry out, he drew his sword from its scabbard, cut off her topknot, snatched the divorce papers, bundled them together, and fled away swiftly. No one knew where he had gone.
Kasshōno cried out loudly: "Thief! Bandit! Who is such a villain! Cutting off my hair and even stealing those divorce papers! If you're a thief who steals hair ornaments and combs, you might as well kill me outright!"
Hearing her cries, Gihei was shocked and flustered, and involuntarily ran out. But suddenly coming to his senses, he thought: "This is where a man must exercise the patience of a lifetime. If I carelessly stir up trouble, it will create a breach and ruin all of his (Yuranosuke's) plans entirely."
Just as he was observing the situation, Yuranosuke came running out and said to Gihei: "Thank you for the lavish banquet, and I greatly apologize for all the trouble. I will send someone from Kamakura to express my gratitude for this kindness. There will also be luggage later, so I'll have a messenger come to entrust it to you. Now I must take my leave before dawn."
Gihei said: "Dawn approaches and it's difficult to detain you even briefly. Please take care on your journey. I will simply wait here for good news."
Yuranosuke said: "When I arrive there, I will immediately notify you by letter. Again and again, this generous hospitality from you cannot be repaid at once."
He also ordered Yama Ōhashi to carry the gifts left behind, to modestly express his heartfelt gratitude.
Ōhashi Bungo acknowledged and, using a fan as a tray, placed a paper package on it and said: "This is a token of gratitude to offer you. This package is to be sent to the lady. Though they are trifling gifts, please accept them both with a smile."
When Gihei saw this, his expression changed and he said: "Now hearing of such courteous matters, I am grateful beyond words. What Gihei wants..."