翻刻
余人、同-夥【左ルビ「イチミ」】之-輩、皆干隔-労漢【左ルビ「ヒカゲモノ」】、似_下 ̄ク 一-堆 ̄ノ円-雪 ̄ノ、放_二-在 ̄スレバ陰処_一 ̄ニ
不_レ_中消-流_上 ̄セ一般、不_レ ̄レ要_二 ̄セ挙_レ ̄ルヿ事 ̄ヲ急促_一 ̄ヲ、這-裡 ̄ハ【左ルビ「コヽハ」】是 ̄レ嚮_レ ̄フ陽 ̄ニ【左ルビ「ヒアタリ」】的処、滾 ̄シテ【左ルビ「コロガシテ」】到_二 ̄リ
後園_一 ̄ニ去 ̄レ、孫康 ̄ガ映_レ ̄ジ雪 ̄ヲ、車胤 ̄ガ聚_レ ̄ルモ蛍 ̄ヲ、也 ̄タ是 ̄レ単 ̄ニ表_二 ̄ス勤-忍【左ルビ「コラヘテ」】安-舒【左ルビ「ユルヤカニスル」】的
性児_一 ̄ヲ、丫頭 ̄ノ們【左ルビ「オナゴドモ」】開 ̄キ門【左ルビ「ト」】 ̄ヲ、教_下 ̄メヨ阿-児 ̄ヲシテ滾_レ ̄シテ雪 ̄ヲ到_二 ̄リ後園裏_一 ̄ニ去了_上 ̄セ、我 ̄ハ要_下 ̄ス
写_レ ̄シメ書 ̄ヲ送_二 ̄リ-到 ̄リ堺県_一 ̄ニ去_上 ̄ンヿヲ、若 ̄シ有_二 ̄ラバ急-歩人【左ルビ「イソギノヒキヤク」】来_一 ̄ルヿ、教_二 ̄メヨ我 ̄ヲシメ知-道_一 ̄セ、丫-頭諾-
了 ̄シ開_レ ̄ク門 ̄ヲ、力弥 ̄ハ滾_レ ̄シテ雪 ̄ヲ到_二 ̄リ後園_一 ̄ニ去-了 ̄シ、由良助 ̄ハ開_二 ̄テ紙門_一 ̄ヲ到_二 ̄リ裏
【欄外】此段写得妙
面_一 ̄ニ去-了 ̄ス、大-凡守_レ ̄ル義 ̄ヲ之家 ̄ニハ、来 ̄ル人 ̄モ也 ̄タ有_二 ̄テ義気_一相殺 ̄ス、若 ̄シ問_下 ̄ヘバ甚 ̄ノ
人 ̄ガ到_二 ̄リ山科 ̄ノ地方_一 ̄ニ、尋_中訪 ̄スト由良助 ̄ガ的浮-居【左ルビ「カクレガ」】_上 ̄ヲ、這 ̄ハ-就 ̄チ是 ̄レ桃井若
狭介 ̄ノ家老、加古川本蔵的老婆【左ルビ「ツマ」】托那設、教_下 ̄シテ他 ̄ノ轎子 ̄ヲシメ放
在 ̄シメ一処_一 ̄ニ等候_上 ̄セ、他 ̄レ独-自一-箇挭_二 ̄ミ両-把 ̄ノ刀_一 ̄ヲ、端-端整-整、直 ̄ニ到_二 ̄リ
笆門【左ルビ「シヲリド」】_一 ̄ニ説-道、相-煩 ̄シメ要_レ ̄ス問_二 ̄ント一-句_一 ̄ヲ、聴-得 ̄テ丫頭慌-忙出-来 ̄リ、唱_レ ̄ヒ喏 ̄ヲ、
相迎 ̄フ、比_レ ̄スレバ先 ̄ニ門管【左ルビ「ムカシハサウシヤバン」】的-事、今 ̄ハ当_二 ̄リ煮 ̄ト飯 ̄ノ使-女【左ルビ「メシタキノゲジヨ」】 ̄ナル的_一 ̄ニ了、托那設道、
這裡 ̄ハ【左ルビ「コナタガ」】就 ̄チ是 ̄レ大星由良公的府-上是 ̄ナリ 麼(ヤ)、若 ̄シ在_レ ̄テ此 ̄ニ居住 ̄セバ、替_レ ̄テ
_レ我 ̄ニ説 ̄ケ、加古川本蔵 ̄カ的家-小【左ルビ「ツ下」】托那設、自_二-従 ̄リ老爺搬_一レ ̄シメ房 ̄ヲ、絶 ̄テ
無_二 ̄シ消息_一、務 ̄テ要_二 ̄シ相-見_一 ̄ンヿヲ、遠遠地【左ルビ「ハルノハル〳〵」】探-聴 ̄シメ【左ルビ「タヅネテ」】到_二 ̄ルト此間_一 ̄ニ、教_三 ̄メ了頭 ̄ヲシメ去 ̄テ報_二 ̄ジ-
説 ̄カ這-話_一 ̄ヲ、就 ̄チ向_二 ̄テ門-外_二 ̄ニ、叫_二 ̄ビ轎子_一 ̄ヲ扛 ̄シ進 ̄ミ来 ̄リ、教_二 ̄ム女児 ̄ヲシメ走 ̄テ出_二 ̄デ轎内_一 ̄ヲ、
那 ̄ノ女子、却 ̄ニ似_下 ̄ク黄-鶯-児 ̄ノ初 ̄テ出_二 ̄デヽ幽谷_一 ̄ヲ、尋_中 ̄ネ-到 ̄ル梅花樹上_上 ̄ヲ一-般、
眉-花眼-笑 ̄シメ【左ルビ「ヱシヤクコボシテ」】耎-然 ̄タリ【左ルビ「ハヅカシサウニ」】、戴_二-着 ̄シ絮-帽【左ルビ「ボウシ」】_一 ̄ヲ、露_二-出 ̄シ半瞼_一 ̄ヲ、便-道、已 ̄ニ到_二 ̄リ奴 ̄カ官【左ルビ「トノ」】
人【左ルビ「コ」】的家裡_一 ̄ニ来 ̄ル呀、奴家羞恥 ̄シ不_レ ̄ト過、窈窕 ̄タル海棠 ̄ノ帯_レ ̄ル雨 ̄ヲ一-様、
只見 ̄ル丫頭出来 ̄リ、恭恭敬敬説-道、要_三 ̄スト請 ̄テ到_二 ̄ンヿヲ裏面_一 ̄ニ、聴-得 ̄テ托
現代語訳
四十余人の同志たちは、皆日陰者で、ひと塊りの雪玉を日陰に置いて溶けないようにするのと同じだ。事を急いではならない。ここは日当たりの良い場所だから、転がして後の庭に持って行け。孫康が雪を照らして読書し、車胤が蛍を集めて明かりとしたのも、ただ辛抱して穏やかにする性質を表しているだけだ。下女たちよ、門を開け。力弥にこの雪を転がして後の庭に持って行かせよ。私は手紙を書いて堺県に送らねばならない。もし急ぎの飛脚が来たら、私に知らせよ」
下女は承知して門を開き、力弥は雪を転がして後の庭に持って行った。由良助は障子を開けて奥へ入って行った。
【欄外注記:この段の描写は妙である】
大体義を守る家には、来る人もまた義気を持って相対するものだ。もし誰が山科の地方に来て、由良助の隠れ家を尋ね訪れているかと問えば、それは桃井若狭介の家老、加古川本蔵の妻である戸無瀬である。彼女は駕籠を一か所に置いて待たせ、自分一人で二本の刀を持ち、きちんと整えて、まっすぐ竹垣の門に到り、「お尋ねしたいことがございます」と言った。
下女が慌てて出てきて、「はい」と答えて迎えた。以前は門番をしていたが、今は飯炊きの下女となっているのだった。戸無瀬は「こちらが大星由良助様のお屋敷でございますか。もしここにお住まいでしたら、私にお伝えください。加古川本蔵の家来である戸無瀬が、主人が引っ越してから全く消息がなく、ぜひともお会いしたく、遠く遠くここまで探して参りました」と言った。
下女に報告に行かせ、門の外に向かって駕籠を運ばせ、女を駕籠から出させた。その女は、まるで黄鶯が初めて幽谷から出て、梅の花の木を見つけたような様子で、眉を下げ目を細めて恥ずかしそうに、頭巾をかぶり、半分顔を隠して、「もうあの方のお家に着いたのですね。私は恥ずかしくて仕方ありません。雨に濡れた海棠のようです」と言った。
下女が出てきて、恭しく「奥へお通しください」と言うのを聞いて、戸無瀬は
英語訳
The forty-odd comrades are all men living in the shadows, like a pile of round snow balls placed in the shade so they won't melt. We must not rush things. This place gets sunlight, so roll it to the back garden. When Sun Kang used snow's reflection to read and Che Yin gathered fireflies for light, they were merely showing their patient and gentle nature. Servant girls, open the gate. Have Rikiya roll this snow to the back garden. I must write a letter and send it to Sakai province. If any urgent couriers come, let me know."
The servant girl acknowledged and opened the gate. Rikiya rolled the snow to the back garden. Yuranosuke opened the paper doors and went to the inner rooms.
[Marginal note: This passage is skillfully written]
Generally, in households that uphold righteousness, those who come also approach with a spirit of righteousness. If you ask who has come to the Yamashina region seeking Yuranosuke's hiding place, it is Tonase, the wife of Kakogawa Honzō, chief retainer of Momoi Wakasanosuke. She had her palanquin placed in one spot to wait, and carrying two swords by herself, properly arranged, went straight to the bamboo gate and said, "I have something I would like to inquire about."
A servant girl came out in haste, responded "Yes," and welcomed her. Previously she had been a gatekeeper, but now had become a rice-cooking servant girl. Tonase said, "Is this the residence of Ōboshi Yuranosuke? If he lives here, please tell me. I am Tonase, a retainer of Kakogawa Honzō. Since my master moved away, there has been no news at all. I desperately want to meet him, and have come searching from far, far away to this place."
She had the servant girl go report this, called for the palanquin to be brought forward outside the gate, and had the woman come out of the palanquin. That woman appeared like a golden oriole first emerging from a secluded valley and finding a plum blossom tree - she smiled bashfully, wearing a hood with half her face showing, saying, "We've already arrived at that gentleman's house. I'm so embarrassed I can hardly bear it, like a crabapple wet with rain."
The servant girl came out and respectfully said, "Please come to the inner rooms." Hearing this, Tonase...