関西大学の多彩な東アジア研究資料を翻刻!

コレクション: 江戸時代の中国語関連資料

日本忠臣庫 10回 - 翻刻

日本忠臣庫 10回 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

那設就 ̄チ打_二-発 ̄シ轎夫_一 ̄ヲ回-去 ̄シテ、煩_二 ̄ハシメ了頭_一 ̄ヲ引-進 ̄セシム、那 ̄ノ女児可那美 ̄モ 也 ̄タ就 ̄チ起_レ ̄シメ身 ̄ヲ跟-随了 ̄シ、坐 ̄シメ到_二 ̄ル客位_一 ̄ニ、活以石漫漫【左ルビ「シヅ〳〵ト」】地走 ̄リ将 ̄ヱテ出- 来 ̄リ、説道、難_レ ̄シ得【左ルビ「オモヒガケナヒ」】両位到_二 ̄ントハ此敝盧_一 ̄ニ、本 ̄ト該_二 ̄ニ【左ルビ「ハヅナレドモ」】我 ̄ガ們早 ̄ク出 ̄デヽ相-迎_一 ̄ヲ、令- 正 ̄モ已 ̄ニ稔聞 ̄セン【左ルビ「オキヽヲヨバレン」】、賤-造 ̄ノ運-蹇、這-般 ̄ノ模-様、今蒙_二 ̄リ探望_一 ̄ヲ【左ルビ「オタヅネニアツカリ」】、羞-恥 ̄シ【左ルビ「オハヅカシヒ」】不_レ過、 托那設道、不_レ ̄レ要_レ ̄セ説_二 ̄ヿヲ這的話_一 ̄ヲ、雖然(タトヒ)今-日頭-生-児 ̄ナルモ【左ルビ「ハジメテオメニカヽルモ」】、向-日-的-【左ルビ「サキダツテ」】 把_二 ̄テ女児_一 ̄ヲ許-嫁 ̄シテ【左ルビ「イヽナヅケシメ」】在_二 ̄リ令郎_一 ̄ニ、将-来彼此做_二 ̄スノ爪葛_一 ̄ヲ【左ルビ「シンルイトナル」】新-親家【左ルビ「アイヤケ□シ」】、何 ̄ソ消_二 ̄ヒ 得 ̄ン生-煞-煞 ̄ノ顧-忌_一 ̄ニ【左ルビ「タニンガマシヒゴヱンリヨ」】、活以石道、怎 ̄タ当_二這話_一 ̄ニ【左ルビ「イタミイルゴアイサツ」】、更 ̄ニ兼 ̄テ公事【左ルビ「コトニゴヨウ」】冗-忙【左ルビ「シゲイ」】 的本蔵公 ̄ノ尊婦人、尚-且凛烈 ̄ノ【左ルビ「サムソラ」】時候、難_レ ̄シ得【左ルビ「オモヒヨラズ」】到_レ ̄ントハ京 ̄ニ、只-是 ̄レ可 那美令愛、想 ̄ニ必初 ̄テ来_二 ̄リ-到 ̄ルナラン京_一 ̄ニ、看_二-看 ̄スル祇-園清-水 ̄ノ両-祠、知-恩 院大仏殿 ̄ノ二刹_一 ̄ヲ麼(ヤ)、若 ̄シ要_下 ̄セバ到_二 ̄リ金閣寺_一 ̄ニ去_上 ̄ント也、有_二 ̄ン箇 ̄ノ好-門【左ルビ「ヨヒツテガ」】路_一、 好 ̄シ与_レ ̄メニ他 ̄ガ安-慰 ̄シ、無_レ所_レ不_レ至 ̄ラ、聴-得 ̄テ可那美含_レ羞、只-是 ̄レ口-裏 低-声 ̄ニ答応 ̄ス、托那設端-端正-正、対_二活以石_一道、今-天【左ルビ「コンニチ」】到_二 ̄リ這 府上_一、不_二為_レ ̄シテノ別故_一 ̄ナラ、就 ̄チ這 ̄ノ女子、従-前許-嫁 ̄テ之後、因主君塩 冶公、有_二 ̄ルニ不_レ ̄ル料 ̄ラ的禍_一後-来尋_二 ̄ネ不_レ着 ̄セ由良官人住 ̄ノ在_二 ̄ルヿヲ甚処_一 ̄ニ、 這 ̄ハ是 ̄レ世上 ̄ノ転-変、只不_レ ̄ルハ変是 ̄レ父母之心、千尋万問【左ルビ「ハウ〴〵トキヽアハロ」】纔 ̄ニ知_下 ̄リ 搬_レ ̄ノ房 ̄ヲ到_二 ̄テ山科 ̄ノ地方_一 ̄ニ居-住 ̄スルヲ、与_三 ̄メニ這 ̄ノ女子年-紀 ̄モ当_二 ̄ルガ標梅之期_一 ̄ニ【左ルビ「コンレイノトシカツカフ」】、 万 ̄ニ望 ̄ム交【左ルビ「ワタシ」】_二儞両位_一 ̄ニ、做_レ ̄シテ親_レ ̄ヲ休怪 ̄セン【左ルビ「メウトヽナレテオチツキタイ」】、無-礼 ̄ニ来 ̄リ強 ̄イテ覔-了 ̄ス、該【左ルビ「ハツナレトモ」】_二丈夫 ̄モ挈【左ルビ「ヒキツレ」】 来_一 ̄ル、没_レ ̄シ甚 ̄トモスルヿ官身不_レ能_二 ̄ハ一-斉 ̄ニ同 ̄ク到_一 ̄ルヿ、這 ̄ノ両把 ̄ノ刀 ̄ハ、是 ̄レ丈夫的魂- 魄、瓜老【左ルビ「ハタクシ」】帯_二-柄 ̄ノ丈夫_一 ̄ト、挭-着 ̄シメ到 ̄リ来 ̄ル、正 ̄ニ是 ̄レ夫妻同 ̄ク到 ̄ル一般、万 ̄ニ 望 ̄ム見_二 ̄ヘ他 ̄ノ由良官人_一 ̄ニ、要_レ ̄シテ旨 ̄ヲ做 ̄サバ親 ̄ヲ、瓜老 ̄モ也 ̄タ是 ̄レ放心【左ルビ「アンド」】、幸-喜【左ルビ「サイハイ」】今【左ルビ「ウノ」】

現代語訳

戸無瀬は駕籠かきを帰らせ、下女に案内を頼んで中へ入った。娘の小波も身を起こして後に続き、客間に座った。由良助は静々と出てきて言った。「思いがけなくお二方がこのあばら家までお越しいただき、本来なら私どもが早くお迎えに出るべきでしたが、奥方もお聞き及びでしょうが、私の運が悪く、このような有様で、今回お訪ねいただき、恥ずかしい限りです」 戸無瀬は言った。「そのようなことをおっしゃいませんで。たとえ今日初めてお目にかかるといっても、以前から娘をあなた様のご子息にお許嫁いただき、将来は親戚となる縁組みの仲、なぜそんなによそよそしい遠慮をなさるのですか」 由良助は言った。「恐縮なお言葉です。さらに公務でお忙しい本蔵様の奥方様が、このような寒空の折、思いがけず京までお越しいただき、ただ小波様は、きっと初めて京にお越しになったのでしょう。祇園や清水の両社、知恩院や大仏殿の二つの寺をご覧になりましたか。もしよろしければ金閣寺へも参りましょう。良い案内役がおりますので、小波様を慰めて差し上げ、至らぬところはございません」 これを聞いて小波は恥じらい、ただ小声で答えた。戸無瀬は居住まいを正して由良助に向かって言った。「今日このお屋敷に参りましたのは、他でもありません。この娘が以前許嫁となった後、主君塩冶様に思いがけない災いがあり、その後由良助様がどちらにお住まいか分からなくなってしまいました。これは世の移り変わりというもので、変わらないのは父母の心だけです。あちこちお尋ねして、ようやく山科の地方にお引っ越しになってお住まいと知りました。この娘も年頃が結婚に適した時期になり、どうかお二方にお渡しして、親戚となって安心したく、無礼を承知で強引にお尋ねして参りました。本来なら主人も連れて来るべきでしたが、役目の身でどうしても一緒に来ることができず、この二本の刀は主人の魂魄です。私が主人に代わって持参いたしました。まさに夫婦で伺ったのと同じです。どうか由良助様にお会いいただき、親となっていただければ、私も安心し、幸いです」

英語訳

Tonase dismissed the palanquin bearers and asked the servant girl to guide them inside. Her daughter Konami also rose and followed, sitting in the guest room. Yuranosuke came out quietly and said, "How unexpected that you two have come to this humble dwelling. We should have come out early to welcome you, but as your wife has surely heard, my luck has been bad and I am in this state. I am ashamed that you have come to visit me." Tonase said, "Please don't say such things. Even though we meet for the first time today, you previously accepted my daughter as a bride for your son, and we will become relatives through this marriage arrangement. Why do you maintain such formal distance?" Yuranosuke said, "Your words are too kind. Moreover, that the wife of the busy Lord Honzō has come all the way to Kyoto in this cold weather is beyond my expectations. Young Konami has surely come to Kyoto for the first time - have you seen the two shrines of Gion and Kiyomizu, and the two temples of Chion-in and the Great Buddha Hall? If you wish, we could also visit Kinkaku-ji. I have a good guide who can comfort her and show her everything." Hearing this, Konami was bashful and only responded in a low voice. Tonase straightened herself and said to Yuranosuke, "I have come to this residence today for no other reason than this: after this girl was betrothed previously, our lord Enya suffered an unexpected disaster, and afterward we could not find where Lord Yuranosuke was living. This is the way of worldly changes - only a parent's heart remains unchanged. After searching high and low, I finally learned that you had moved to live in the Yamashina region. This girl has also reached marriageable age, so I hope to entrust her to you two, to become relatives and find peace of mind. I have come boldly to seek you out, knowing it is presumptuous. My husband should have come with me, but due to his official duties he could not come together. These two swords are my husband's soul - I carry them in his place. It is truly as if husband and wife have both come. I earnestly hope to meet Lord Yuranosuke and have you become her parent-in-law, so that I too may have peace of mind and happiness."