翻刻
的官吏 ̄トハ是誰 ̄ソ、有_二 ̄ルモ恁地 ̄ノ不-是【左ルビ「トノヨウナアシキヿ」】聴不_一レ ̄ヿ掉【左ルビ「ステ」】、也 ̄タ要_二 ̄スル耐-心【左ルビ「コラヘテ」】放容了_一 ̄セント【左ルビ「ユルサント」】、
是看_二 ̄テ小女 ̄ノ面上_一推 ̄シテ做_二 ̄ル聾了_一、凡-事許嫁、就 ̄チ遜譲以-順 ̄フハ、婦-
女的道、已-経 ̄ニ締(ムスフカ)_二糸蘿之【左ルビ「イヽナヅケスル」】好_一 ̄ヲ、同_レ ̄スルト牢与_レ否 ̄ザル【左ルビ「シウケンアルガアルモヒガ」】都 ̄テ、不_レ管 ̄セ、好歹令
郎的-妻、活以石道、這快-活【左ルビ「オモシロヒ」】話、儞説力児 ̄ガ妻 ̄ト、似_レ ̄ナレバ個丈夫
出_レ妻 ̄ヲ、替_一 ̄テ孩児_一 ̄ニ這母親、奪【左ルビ「サツタ」】-休奪【左ルビ「サツタ」】、休 ̄ス説-破了 ̄シテ、起_レ ̄シテ身 ̄ヲ直到_二 ̄リ房
中_一 ̄ニ、牢-叨【左ルビ「ハクト」】扇_二 上紙門_一 ̄ヲ、表_二-見 ̄シテ隔-着 ̄スルノ心-裡_一去-了 ̄ス、可那美看_二見
這場 ̄ノ局面_一 ̄ヲ、放_レ ̄テ声 ̄ヲ哭-起 ̄シ便道、既-然従_二 ̄テ両辺 ̄ノ情【左ルビ「クガヒノオモヒ」】願_一 ̄ニ、結_レ ̄ブ褵 ̄ヲ的
冤家【左ルビ「トノコ」】、只靠着【左ルビ「タノミニシ」】教_二 ̄ルニ奴家 ̄ヲ做_一レ ̄サ親歓 ̄ヒ、天 ̄ニ喜-地、来_二 ̄リ-到 ̄ル這 ̄ノ裡_一 ̄ニ、他 ̄ノ丈
母【左ルビ「トシテ」】這般 ̄ノ酷-迫【左ルビ「トウヨリ」】、奴-家並 ̄テ没_一半点情弊【左ルビ「トカ」】、怎生 ̄ソ是教 ̄ム奴家 ̄ヲシテ休
了 ̄セ、万望 ̄ム娘娘好 ̄ク与_レ ̄メニ他勧-解【左ルビ「イワケ」】、教_二 ̄ノヨ奴家 ̄ヲシテ做 ̄サ親 ̄ヲ、涙如_レ雨 ̄ノ下、母
親再四看_二 ̄テ他 ̄ノ女子的面貌_一 ̄ヲ説-道、不_レ ̄レドモ知_三娘的【左ルビ「オヤノ」】做_一 ̄カヲ貧看【左ルビ「ヨクメ」】_一 ̄ヲ、儞
十二分的容貌、千選万選、撰_二-着了 ̄シ佳婿_一 ̄ヲシテ、纔 ̄ニ做_二 ̄ノ許嫁_一 ̄ヲ力
弥不_レ顧_下-念 ̄セ跋_二-渉 ̄シテ遠-遠地【左ルビ「ハル〳〵」】_一 ̄ヲ、尋 ̄テ到_中 ̄ルヿヲ這地_上 ̄ニ、不_レ教_二 ̄ノ女婿 ̄ヲシテ得_一レ ̄ヒ知 ̄ルコト、没【左ルビ「ブセ」】_二
顧-忌【左ルビ「エンリヨニ」】_一 ̄スルヿ説_二休了_一 ̄ヲ、丈母的志-意罣-□【左ルビ「エヽロヱス」】了、想 ̄ヒ来 ̄ル如-今做_二-了 ̄シ白
身_一 ̄ニ、日-用欠-乏熬 ̄シ不_レ過【左ルビ「コフヘラレズ」】、只要_一 ̄ス題_二起 ̄シ【左ルビ「イヒタテ」】父祖的根基【左ルビ「スヂメ」】_一 ̄フ来 ̄テ、与_レ ̄メニ他 ̄ガ
做_中 ̄ント大頭児【左ルビ「ブケンナラウニン」】的女婿_上 ̄ト鶉-鴿【左ルビ「カモトニ」】旺_レ ̄シテ辺【左ルビ「ソク」】飛 ̄ブ的【左ルビ「ノ」】性-児【左ルビ「セウネ」】、他 ̄レ已 ̄ニ背_レ ̄キ義 ̄ニ吐【左ルビ「ヘン」】
還【左ルビ「ガヱスル」】的-人、女-児 ̄モ也 ̄タ知_一 ̄ン這 ̄ノ般的性子_一 ̄ヲ、如-今憑【左ルビ「マカヒ」】_二 ̄テ他 ̄ガ説_一得 ̄ルニ休了_一 ̄ト、
另 ̄ニ有_二 ̄リ求_レ ̄ル親 ̄ヲ的人夥_一【左ルビ「ホシガルカタハヤセリヽ」】、倒 ̄テ也 ̄タ尋_二 ̄テ箇 ̄ノ好対頭_一 ̄ヲ、与_レ ̄メニ儞 ̄ガ做_レ ̄ン親 ̄ヲ、女児
停-停【左ルビ「シバラク」】休(トヾメ)_二啼-哭_一 ̄ヲ、只好 ̄ン做_二-了 ̄セヨ肯-否【左ルビ「オフカイヤカ」】答応_一 ̄ヲ、可那美道、娘娘休_レ ̄ヨ
要_レ ̄スルヲ説_二 ̄ヿヲ不義的-話_一 ̄ヲ、就 ̄チ在_二 ̄テ家裏_一 ̄ニ起_レ ̄ス程 ̄ヲ的-時、阿爺対_二 ̄シテ奴家_一 ̄ニ説、
現代語訳
「諂い媚びる役人とは誰のことですか。そのような悪いことを聞き捨てにはできません。忍耐をもって許そうとしても、それは娘の面目を立てて聞こえないふりをするだけです。およそ許嫁というものは、謙譲と従順をもってするのが婦女の道です。すでに婚約を結んでいる以上、良いも悪いも、貞操があろうがなかろうが、すべて関係なく、何があってもあなた様のご子息の妻となります」
由良助は言った。「これは面白い話だ。あなたは息子の妻と言いますが、まるで立派な夫が妻を離縁して、子供にこの母親を奪い去るような話です。もうこれ以上言うのはやめましょう」と言って、立ち上がってそのまま部屋の中に入り、ぴしゃりと襖を閉めて、隔てた向こうへ行ってしまった。
可那美はこの様子を見て、声を上げて泣き始めて言った。「両方の気持ちから結婚をする約束をした仲なのに、私を親として喜ばせるためだけに頼って、天にも昇るような気持ちでここまでやって来たのに、お義母様がこのようにひどい仕打ちをなさいます。私には何の落ち度もありません。どうして私を諦めさせようとなさるのですか。どうか奥様、よくあの方を説得してください。私を嫁にしてください」と、雨のように涙を流した。
母親は何度も娘の顔を見つめて言った。「娘の身の上を思わないわけではありませんが、あなたは十二分の美貌を持ち、千選万選して良い婿を選んで婚約をしたのに、遠路はるばる苦労してここまで尋ねて来たのに、婿に知らせもせず、遠慮なく離縁を言い出すとは、お義母様の気持ちは理解できません。きっと今は無禄の身となり、日々の生活に困窮して耐えられず、ただ先祖代々の家柄を持ち出して、偉そうにする婿と、軽率でそそっかしい性格の娘を、すでに義理に背いて約束を翻すような人なのでしょう。娘もこのような性格を知っており、今彼が離縁を言うのに任せて、他に縁談を求める人もたくさんいるのですから、かえって良い相手を見つけて、あなたの結婚相手にしましょう」
娘は「しばらく泣くのをやめて、承知するかしないか、はっきり返事をしなさい」と言われた。
可那美は言った。「奥様、不義理なことを言わないでください。家でお話が始まった時、父が私に言いました」
英語訳
"Who is this sycophantic official you speak of? I cannot let such wrongful accusations pass. Even if I try to endure and forgive with patience, that would only be pretending not to hear for the sake of my daughter's honor. Generally speaking, for a betrothed woman, modesty and obedience are the way of womankind. Since we have already formed an engagement, whether good or bad, whether there be chastity or not, it matters not - no matter what happens, she will become your son's wife."
Yuranosuke said, "This is an amusing conversation. You speak of your son's wife, but it's like a respectable husband divorcing his wife and taking this mother away from the child. Let's stop talking about this," and he stood up and went straight into the room, slamming the paper door shut and disappearing behind the partition.
Konami saw this situation and began crying aloud, saying, "Though we promised marriage based on both sides' feelings, relying only on making me happy as a parent, I came here with joy reaching to the heavens, yet my mother-in-law treats me so cruelly. I have done nothing wrong. Why are you trying to make me give up? Please, madam, persuade him well. Please let me become a bride," she said, tears flowing like rain.
The mother looked at her daughter's face repeatedly and said, "It's not that I don't think of my daughter's situation, but you have exceptional beauty, and after selecting from thousands of candidates, we chose a good groom and made the betrothal. Yet after you traveled this long distance with great hardship to get here, without even informing the groom, he speaks of divorce without any consideration. I cannot understand your mother-in-law's intentions. Surely now that he has become masterless, suffering from daily privation beyond endurance, he merely brings up his ancestral lineage to act important. With a son-in-law who puts on airs and a daughter with a flighty, careless nature - he has already betrayed duty and broken his promise. My daughter also knows this kind of character, so now that he speaks of divorce, let him have his way. There are many others seeking marriage proposals, so instead we'll find you a good match to be your husband."
The daughter was told, "Stop crying for a while and give a clear answer whether you agree or not."
Konami said, "Madam, please don't speak of such dishonorable things. When the discussion began at home, my father told me..."