翻刻
一明治元年戌辰越後路等朝敵追討之際出兵且
軍資金穀獻納為_二御賞典_一翌二年六月壹万五千
石賜_レ之行政官證書写
前田宰相中将
戌辰之夏北越之賊勢猖獗之時に當り
大兵を出し各所戦争勉励盡力且盛に
金穀を運輸し北地之官軍其資に由る
不少竟に平定之功を奏候段
叡感不浅仍て為其賞壹万五千石賜
候事
六月 行政官
前田宰相中将
高壹万五千石
依戦功永世下賜候事
明治二年巳六月
上表写
戌辰之夏北越賊勢猖獗之折出兵盡力且
軍資を運輸し候に付為戦功御褒賞壹万五千
石下賜候旨被 仰出実に以恐感不知所為
是臣力徴功を以厚典の御褒賞を蒙り候儀奉
現代語訳
一、明治元年戊辰、越後路等の朝敵追討の際に出兵し、かつ
軍資金穀を献納したことが御賞典となり、翌二年六月に一万五千
石を賜った。行政官証書写し
前田宰相中将
戊辰の夏、北越の賊勢が猖獗を極めた時に当たり、
大兵を出し、各所での戦争に勉励尽力し、かつ盛んに
金穀を運輸し、北地の官軍がその資によるところ
少なからず、ついに平定の功を奏した段、
叡感浅からず、よってその賞として一万五千石を賜る
こと
六月 行政官
前田宰相中将
高一万五千石
戦功により永世下賜すること
明治二年己六月
上表写し
戊辰の夏、北越の賊勢が猖獗の折、出兵尽力し、かつ
軍資を運輸したことにつき、戦功として御褒賞一万五千
石を下賜される旨を仰せ出され、実に恐れ入り感激して何ともしがたく、
これは臣が微力ながら功を立てたことをもって厚典の御褒賞を蒙る儀、奉
英語訳
One: In the first year of Meiji (1868), the year of the Earth Dragon, during the campaign against the imperial enemies in the Echigo region and elsewhere, [the domain] dispatched troops and
contributed military funds and provisions, which became the basis for imperial recognition. In the sixth month of the following second year, fifteen thousand
koku were granted. Copy of the Administrative Office certificate:
Maeda Minister of the Left, Middle Captain
In the summer of the Earth Dragon year, when the rebel forces of Northern Echigo were rampaging fiercely,
[you] dispatched large forces, strove diligently in battles at various locations, and furthermore actively
transported funds and provisions, whereby the imperial army in the northern territories benefited
considerably from these resources, ultimately achieving the merit of pacification.
His Majesty's appreciation is profound, therefore as reward, fifteen thousand koku are granted.
Sixth month Administrative Office
Maeda Minister of the Left, Middle Captain
Assessment: Fifteen thousand koku
Granted in perpetuity based on military merit
Meiji 2, year of the Earth Snake, sixth month
Copy of memorial to the throne
In the summer of the Earth Dragon year, when the rebel forces of Northern Echigo were rampaging, [we] dispatched troops with full effort and
transported military resources, for which we have been granted fifteen thousand koku
as reward for military merit, as announced. We are truly filled with awe and gratitude beyond words.
That this vassal, despite humble abilities, should receive such generous imperial reward for achieving merit, we humbly