翻刻
地ニ居住樹藝セシムルニ政府ヨリ財本ヲ給ス
可シ且如此シテ得タル利分ハ工人ヲ扶助シテ
其業ヲ進メシムルニ用ユ可シト又其主張スル
所ノ説ニ曰ク凡事ヲ為スハ常ニ道理ノ本然幸
福ノ本源ニ從フ可シ如此ナレバ一箇ヲ失フテ
他物ヲ得可キ證ナシト雖𪜈必ズ利ヲ生ズト
一千八百四十五年ノ末廃王「ロイス」ハ「フロレン
シ」ニ於テ疾病ニ罹リ同名ナル其一子ヲ後嗣ニ
立ツベキ免許アラン事ヲ「佛郎西」國政府ニ乞ツ
テ其裁判ヲ受ケタリ〇政府ニ於テ其議論日ヲ
現代語訳
土地に居住させ農業に従事させるために、政府より資本を給付すべきである。また、このようにして得た利益は職人を支援してその事業を進めさせるために用いるべきであると主張した。また、その主張する説によれば、すべて事を為すには常に道理の本質、幸福の根源に従うべきである。このようであれば、一つを失って他の物を得るという確証はないとはいえ、必ず利益を生ずると。
1845年の末、廃位された王ルイは、フィレンツェにおいて病気に罹り、同名である其の一子を後継者に立てるべき許可があることを、フランス国政府に願い出て、その裁定を受けた。政府においてその議論は日を
英語訳
The government should provide capital to settle people on the land and have them engage in agriculture. Moreover, the profits obtained in this way should be used to support craftsmen and advance their enterprises, he argued. According to his doctrine, in undertaking any endeavor, one should always follow the fundamental principles of reason and the source of happiness. If this is done, although there is no guarantee of gaining something else by losing one thing, profit will certainly be generated.
At the end of 1845, the deposed King Louis fell ill in Florence and petitioned the French government for permission to designate his son of the same name as his successor, seeking their judgment on the matter. In the government, the debate on this issue continued for days...