Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (2) - ページ 15

ページ: 15

翻刻

棄タル罪名ヲ去ルニ至レリ〇其再ビ「英吉利」國 に在ルヤ相交ル所ノ朋友率子善良ナリ「ゴール、 ハウス」ニ於テハ「レイディー」《割書:婦人ノ|尊称》「プレッシングト ン」ノ為ニ善ク遇セラレ又「ジョン、ホーリング」君《割書:叫|時》 《割書:醫官|タリ》ノ為ニ屢訪ハレ「パース」ニ於テ「ウォルトル、サ ブヱ―ジ、ランドル」に就テヨリ它日必ズ「佛郎西」國 君主タルベキ事ヲ説諭セラレシヲ以テ大ニ其 志ヲ励シタリ〇然レ𪜈「ナポレオン」ハ沈黙シテ 少シモ其志ヲ色ニ顕ハサズ故ニ其開運スベキ ヲ信ズル者ハ其稀ニシテ多クハ其所業ヲ疑ヘ

現代語訳

知られた罪名を除去するに至った。その再び「イギリス」国にあるや、交際する所の朋友らは皆善良であった。「ゴア・ハウス」においては「レディ」(婦人の尊称)「ブレッシントン」のために善く遇され、また「ジョン・ボーリング」君(当時医官であった)のために度々訪問され、「パリ」において「ウォルター・サヴェージ・ランドー」に就いて、いつの日か必ず「フランス」国君主となるべき事を説諭されたので大いにその志を励ました。然れども「ナポレオン」は沈黙して少しもその志を表情に現さず、故にその開運するべきを信ずる者はその稀であって、多くはその所業を疑った。

英語訳

came to remove the criminal charges that had been made known. When he was again in England, all the friends with whom he associated were good people. At "Gore House" he was well received by "Lady" (an honorific title for women) "Blessington," and was frequently visited by "John Bowring" (who was at the time a medical officer). In "Paris" he was counseled by "Walter Savage Landor" that he would surely become the monarch of France someday, which greatly encouraged his ambitions. However, "Napoleon" remained silent and did not show his aspirations in his countenance at all, so those who believed in his future success were rare, and many doubted his capabilities.