翻刻
レヲ愚ノ如クシ其敏才巧智ナルヤ沈黙シテ能
ク耻ヲ忍ビ其大膽豪氣ナルヤ一事破レテ又一
事ヲ起シ敢テ屈スル色ナシ夫之ヲ以テ従前ノ
過失ヲ恕シ敢テ深ク咎ムベカラズ〇一千八百
五十三年ヨリ一千八百六十一年マデノ間ハ世
界ニ於テ第三世「拿破崙」ヲ頌讃スルヿ甚ダ其實
ニ踰ヘタリ〇其政教ヲ復古改革スルヤ甚ダ詳
密ニシテ皆善ヲ盡スニ似リト雖モ其實ハ然ラ
ズ又種々ノ要務ヲ發見シ其論動カスへカラザ
ルガ如クシテ其實ハ然ラズ是其奎運開化ノ人
現代語訳
これを愚かのようにし、その敏才巧智なることは沈黙してよく恥を忍び、その大胆豪気なることは一事破れてまた一事を起こし、あえて屈する色なし。それゆえにこれをもって従前の過失を許し、あえて深く咎むべからず。○一千八百五十三年より一千八百六十一年までの間は、世界においてナポレオン三世を称賛することが甚だその実に超えていた。○その政治・宗教を復古改革することは甚だ詳密にして皆善を尽くすに似ているといえども、その実は然らず。また種々の要務を発見し、その論は動かすべからざるが如くして、その実は然らず。これはその奎運開化の人
英語訳
He made himself appear foolish, and as for his keen talent and clever wisdom, he remained silent and was able to endure shame. As for his boldness and magnanimous spirit, when one endeavor failed he would start another, never showing any sign of yielding. Therefore, with this understanding, his previous mistakes should be forgiven and should not be severely blamed. ○From 1853 to 1861, the world's praise of Napoleon III greatly exceeded reality. ○Although his restoration and reform of politics and religion appeared extremely detailed and seemed to exhaust all goodness, this was not actually the case. Also, although he discovered various important matters and his arguments seemed unshakeable, this was not actually the case either. This was because he was a person of extraordinary fortune and enlightenment