Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション3

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 5631 (2) - ページ 38

ページ: 38

翻刻

利ナリト云ト雖モ人民皆激厲シテ其事アルヲ 大ニ喜ベリ 「佛郎西」國帝「ピードモント」ニ進入ノ後兵ヲ交ユ ルニ先ダチ其黨ヲ得テ良策ヲ施サント欲シ三 週間ヲ猶豫セリ此時「コッサス」ト云者ニ會シテ「墺 地利」國ノ「マグヤル」、「スクラボニック」ノ人民ト共ニ 應援ナスベキ策ヲ議論約セリ〇此時「タスカニイ」 ハ既ニ奮激シ「ロマグナ」ハ甚タ静謐ナラズ又「ナ プレス」及ビ「シヽリイ」ハ互ニ騒擾ヲ醸セシカバ 「佛郎西」國帝ノ策ニテ「ナプレス」ヲ吾ガ為メニ擁

現代語訳

不利であると言われても、人民は皆激励してその事があることを大いに喜んだ。 フランス国皇帝はピエモンテに進入した後、兵を交える前に、その党派を得て良策を施そうと欲し、三週間を猶予した。この時コサックという者に会って、オーストリア国のマジャール人、スラヴ系の人民と共に応援すべき策を議論し約束した。この時トスカーナは既に奮激し、ロマーニャは甚だ静穏でなく、またナポリ及びシチリアは互いに騒擾を醸していたので、フランス国皇帝の策略でナポリを我が為に擁

英語訳

Even though it was said to be disadvantageous, all the people were greatly encouraged and rejoiced greatly that such an event would occur. After the French Emperor's entry into Piedmont, and before engaging in battle, he desired to gain supporters and implement good strategies, so he delayed for three weeks. At this time, he met with a person called Cossacks and discussed and agreed upon strategies for support together with the Magyars and Slavonic peoples of Austria. At this time, Tuscany was already agitated, Romagna was far from peaceful, and Naples and Sicily were mutually brewing disturbances, so through the French Emperor's strategy, Naples was to be protected for our sake