翻刻
キ様僃衛ヲ為シテ少シモ怠ラズ故ニ事己ニ破
レ平端ヲ開クベシト布告スルニ至リ「孛魯士」國
ハ既ニ兵僃十分ニ整ヒ居シカバ速ニ野営ヲ布
クベカリシニ「佛郎西」國ニ於テハ然ラズ
「ビスマルク」ノ人トナリ其容貌肥満シテ眼光険
冷惟病ノ為メニ其神経甚鋭敏ナリ之ヲ望ムニ
才知外ニ顕ハレ恰モ自負スル人ノ如シ〇其常
ニ云フ所ノ言語盡ク「欧羅巴」洲ノ最モ禮義アル
辞ニシテ甚丁寧ニ純粋ノ國語ヲ用ヒテ其音調
甚流麗ナリ實ニ最美ノ學者ト云フベシ〇去ル
現代語訳
きように備衛をなして少しも怠らず、故に事すでに破れ、戦端を開くべしと布告するに至り、プロイセン国はすでに軍備十分に整っていたので、速やかに野営を布くことができたが、フランス国においてはそうではなかった。
ビスマルクの人となりは、その容貌は肥満して眼光は険しく冷たく、ただ病気のためにその神経は甚だ鋭敏である。これを見るに、才知が外に現れ、あたかも自負する人のようである。○その常に言う所の言語はことごとくヨーロッパ大陸の最も礼儀ある辞であって、甚だ丁寧に純粋の国語を用いて、その音調は甚だ流麗である。実に最高の学者と言うべきである。○去る
英語訳
In such a manner, [he] maintained defense preparations without the slightest negligence. Therefore, when affairs had already broken down and it came to proclaiming that hostilities should commence, Prussia had already fully prepared its military forces and could quickly establish field camps, but this was not the case for France.
As for Bismarck's character, his appearance is corpulent with sharp, cold eyes, and due to illness his nerves are extremely sensitive. Looking at him, his intelligence is evident outwardly, appearing like a person of great self-confidence. ○ All the language he habitually speaks consists of the most courteous expressions of the European continent, using extremely polite and pure national language with very melodious intonation. He can truly be called a scholar of the highest caliber. ○ In the past...