翻刻
被下置候事
一文政三辰年七月御代官見習兼
務当坐仮役被 仰付候事
一同年八月病気ニ付御代官見習
兼務当座仮役願之通被成御免
候事
一同七申年二月亡父六右衛門六拾年余
之勤功在之格別之訳を以御擬作
不被減拾五石三人扶持被下置外様
組付被 仰付候事
一同年三月御時計御手入度々
被 仰付候ニ付御内々錦壱把被下
置候事
現代語訳
下し置かれた事
一文政三年(辰年)七月、御代官見習兼
務当座仮役を仰せ付けられた事
一同年八月、病気につき御代官見習
兼務当座仮役を願いの通り御免を
成し下された事
一同七年(申年)二月、亡父六右衛門六十年余
の勤功これあり、格別の訳を以て御擬作
減ぜられず十五石三人扶持を下し置かれ、外様
組付を仰せ付けられた事
一同年三月、御時計御手入れを度々
仰せ付けられたにつき、御内々に錦一把を下し
置かれた事
英語訳
was granted to him.
- In Bunsei 3 (Year of the Dragon, 1820), 7th month, he was appointed as an acting temporary official combining the duties of district administrator apprentice.
- In the same year, 8th month, due to illness, he was relieved of his acting temporary position as district administrator apprentice as requested.
- In the same 7th year (Year of the Monkey, 1824), 2nd month, in recognition of his late father Rokuemon's meritorious service of over sixty years, and for special reasons, his stipend was not reduced and he was granted fifteen koku and three-person allowance, and was appointed to the external retainer unit.
- In the same year, 3rd month, having been repeatedly appointed to maintain the lord's timepieces, he was privately granted one piece of brocade.