東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

  扈(こ)_二_従(しようして)登封(とうほうに)_一途中作(とちうにしてつくる)     宋之問(そうしもん) 帳殿鬱崔嵬(ちやうでんうつとしてさいくわい)。僊遊実壮哉(せんゆうじつにさかんなるかな)。曉雲(けううん)連(つらなつて)_レ幕(まくに)捲(まき)。夜火(やくは)雜(まじわつて)_レ星回(ほしにかへる)。 谷暗千旗出(たにくらうしてせんきいで)。山鳴万乗来(やまなりてばんじようきたる)。扈遊良(こゆうまことに)可(べし)_レ賦(ふす)。終(ついに)乏(とぼし)_二掞天才(だんてんのさいに)_一。 -------------------------------------------------------------------------------- 登封(とうほう)とは石(いし)を築(きづ)き天(てん)を祭壇(まつるだん)を封(ほう)と云/帳殿(ちやうでん)は幕張(まくばり)のかり御殿(ごてん)崔嵬山(けわしきやま)にかまへある是(これ)へ 仙遊(みゆき)有(ある)は実(げ)に壮哉(けつかう)なることぢや扨(さて)夜(よ)が明(あけ)て早(はや)く起(おき)たる時(とき)は天(てん)が人(ひと)に交(まじは)ることをのぶ暁(あかつき)の雲(くも)は 幕(まく)と同(おな)じくつゞいて捲(まき)あぐる夕(ゆふべ)に宿(やど)りおる時(とき)は人(ひと)の方(かた)から天(てん)に交(まじは)ることをのぶ炬火(たいまつ)を持(もち) て山(やま)のかり御殿(ごてん)に登(のぼ)れば其(その)あかり星(ほし)とひとつに雑(まじはつ)て 回(かへ)るぢや高(たか)き処(ところ)は早(はや)く明(あく)れ共/大勢(おほぜい) 供奉(ぐぶ)の人々は谷(たに)に宿(やど)りてまだくらけれ共いくらも〳〵旗(はた)を持(もち)て出(いづ)る人声(ひとこゑ)か騒(さわ)がしい山(やま)も 三度(みたび)万歳(ばんぜい)と鳴(なり)わたると万乗玉路(てんしみくるま)にめして来(きた)るやうすかゝる目出度(めでたき)御/供(とも)ゆゑ良(まこと)に いかやうにも恐悦(きようえつ)の詩(し)を賦(ふ)すべけれ共/天(てん)を掞(おほ)ふ才(さい)が乏(とぼし)いゆへ心(こゝろ)ばかりと謙退(けんたい)した様(やう)な れ共/実(じつ)はかゝる大礼(たいれい)の盛事(せいじ)なれば末代(まつたい)にのこす碑文(ひもん)など命(おほせつけられ)ても能(よ)からうと云を言(げん) 外(ぐわい)にもたせた此詩(このし)の中(うち)仙遊(せんゆう)扈遊(こゆう)どちか一/字(じ)誤(あやま)る 【挿絵】

現代語訳

登封に扈従して途中で作る 宋之問 帳殿は鬱として崔嵬たり、仙遊は実に壮なるかな。暁雲は幕に連なって捲き、夜火は星に雑わって回る。 谷暗くして千旗出で、山鳴りて万乗来たる。扈遊は良にまさに賦すべし、終に掞天の才に乏し。 登封とは石を築き天を祭る壇を封と言う。帳殿は幕張りの仮御殿で、険しい山に構えてある。これへの仙遊(天子の行幸)があるのは実に壮観なことである。さて夜が明けて早く起きた時は、天が人に交わることを述べる。暁の雲は幕と同じく続いて巻き上がる。夕べに宿っている時は、人の方から天に交わることを述べる。松明を持って山の仮御殿に登れば、その明かりは星と一つに混じって回るのである。高い処は早く明けるけれども、大勢の供奉の人々は谷に宿ってまだ暗いけれども、いくらでも旗を持って出る。人声が騒がしく、山も三度万歳と鳴り渡ると、万乗の玉輅に召されて来られる様子である。このような目出度い御供なので、まことにどのようにでも恐悦の詩を賦すべきであるけれども、天を掞う才が乏しいゆえ心ばかりと謙退したようであるが、実はこのような大礼の盛事なれば末代に残す碑文など命じられても良いであろうということを言外にも持たせた。この詩の中で仙遊、扈遊のどちらか一字が誤りである。 【挿絵】

英語訳

Composed on the Journey While Accompanying the Emperor to Mount Taishan for the Feng Sacrifice Song Zhiwen Tent-palaces rise majestically on the towering peaks, this divine journey is truly magnificent! Dawn clouds unfurl connected to the pavilions, night fires mingle with the stars as they wheel around. From dark valleys a thousand banners emerge, mountains echo as the Ten Thousand Chariots arrive. This imperial journey truly deserves to be commemorated in verse, yet I ultimately lack talent vast as heaven. Dengfeng (the Feng sacrifice) refers to building a stone altar to worship Heaven, which is called "feng." The tent-palace is a temporary palace made of curtains, constructed on a steep mountain. The imperial journey to this place is truly a magnificent spectacle. When night breaks and one rises early, it describes heaven mingling with humanity. The dawn clouds unfurl continuously like curtains. When lodging in the evening, it describes humanity reaching toward heaven. When one climbs the mountain's temporary palace carrying torches, their light mingles with the stars as one. Though the high places dawn early, the many attendants lodge in the valleys where it is still dark, yet countless people emerge carrying banners. The human voices are clamorous, and when the mountains echo with three cries of "Long live the Emperor," it is the scene of His Majesty arriving in the imperial carriage. For such an auspicious imperial procession, one should indeed compose poems of reverent joy in any manner, but because I lack talent vast enough to cover heaven, I humbly retreat with only my heart's devotion. Yet in reality, for such a great ceremonial occasion, it would be good even if commanded to write inscriptions for monuments to remain for future generations—this implication is also carried between the lines. In this poem, either "senyu" (divine journey) or "koyu" (imperial journey) contains an error of one character. [Illustration]