東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, [六編]5巻 - 翻刻

唐詩選画本, [六編]5巻 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

   送(おくる)_二友人(ゆうじんを)_一 青山(せいざん)橫(よこたはり)_二北郭(ほくくわくに)。白水(はくすゐ)遶(めぐる)_二東城(とうじやうを)_一。此地一(このちひとたび)為(なし)_レ別(わかれを)。孤蓬万里征(こほうばんりにゆく)。 浮雲游子意(ふうんゆうしのこゝろ)。落日故人情(らくじつこじんのじやう)。揮(ふるつて)_レ手(てを)自(より)_レ茲(これ)去(さる)。蕭二(せう〳〵として)班馬鳴(はんばなく)。 -------------------------------------------------------------------------------- いかなる山水(さんすゐ)絶景(ぜつけい)も其土地(そのとち)に住(すみ)て平生(へいぜい)眺(ながむ)れば常(つね)のことニ而/面白(おもしろ)く思(おも)はぬ青山(せいざん)が北(きた)の郭(くるは)に横(よこ)に つゞき白水(はくすゐ)が東城(とうじやう)を遶(めぐ)りて流(なが)るゝけしきも常(つね)に見れは何共(なにとも)思(おも)はざりしが今日(けふ)友(とも)だちに別(わか)るゝ になつて殊(こと)さら目(め)に附(つき)此(この)けしきを見捨(みすて)て其元(そのもと)はなぜ旅立(たびだち)なさるゝと不審(ふしん)に思(おも)ひます 此面白(このおもしろ)き土地(とち)で一(ひと)たび別(わかれ)をなし蓬(よもぎ)のかれてちるごとく遠(とを)き万里(ばんり)に征(ゆか)るゝ浮雲(うきくも)のぶら〳〵 行(ゆく)ごとく遊子(たびゞと)の意(こゝろ)はつらからん落日(いりひ)のさびしき折(をり)からは今(いま)はいづくに宿(しゆく)して居(ゐ)らるゝ【「らるゝ」は「たる」ヵ】ことゝ故人(なじみ) の情(なさけ)は忘(わす)れはせぬすべて唐人(たうじん)は別(わか)るゝ時(とき)互(たがひ)に手(て)を握(にぎ)り合(あふ)て名残(なごり)を惜(をし)む手(て)を揮(ふり)はなし これより行去(ゆきされ)ば蕭々(ものあはれ)になり東西(とうざい)に班(わかれ)ゆく馬迄(うまゝで)がいなゝく馬(うま)にはなく実(じつ)は手前(てまへ)がなくじや 【挿絵】

現代語訳

友人を送る 青い山が北の城郭に横たわり、白い水が東の城を巡って流れる。この地で一度別れをなせば、枯れ蓬のように万里の彼方へと旅立つ。 浮雲のような旅人の心、落日に故人への情が湧く。手を振ってここから去れば、もの寂しく別れゆく馬までが鳴いている。 -------------------------------------------------------------------------------- 【解説】 どのような山水絶景も、その土地に住んで日頃眺めていれば当たり前のことで面白く思わない。青い山が北の城郭に横に続き、白い水が東の城を巡って流れる景色も、いつも見ていれば何とも思わなかったが、今日友人と別れることになって、ことさら目につく。この景色を見捨てて、あなたはなぜ旅立たれるのかと不審に思います。 この美しい土地で一度別れをなし、蓬が枯れて散るように遠い万里の彼方に旅立つ。浮雲がぶらぶらと行くように、旅人の心はつらいことだろう。落日の寂しい時刻には、今はどこに宿をとっていらっしゃることかと、馴染みの情は忘れはしない。 すべて唐の人は別れる時、互いに手を握り合って名残を惜しむ。手を振り放してここから去れば、もの寂しくなり、東西に別れ行く馬までが嘶く。馬には泣く涙はないが、実は私が泣いているのだ。 【挿絵】

英語訳

Seeing Off a Friend Green mountains stretch across the northern ramparts, white waters flow around the eastern city. Once we part in this place, like withered tumbleweeds you journey ten thousand li away. A traveler's heart is like floating clouds, at sunset I feel affection for my old friend. Waving hands as you depart from here, even the horses part with lonely neighing. -------------------------------------------------------------------------------- [Commentary] No matter how spectacular the mountain and water scenery, if one lives in that place and views it daily, it becomes ordinary and uninteresting. The green mountains stretching across the northern ramparts and the white water flowing around the eastern city—this scenery that I normally paid no attention to suddenly catches my eye today as I bid farewell to my friend. I wonder why you must leave, abandoning this beautiful landscape. In this lovely place we part once, and like withered mugwort scattered by the wind, you journey to distant lands ten thousand li away. Like floating clouds drifting aimlessly, a traveler's heart must be filled with sorrow. During the lonely hours of sunset, I wonder where you might be lodging now—my feelings for an old friend will not be forgotten. All Chinese people, when parting, grasp each other's hands to show their reluctance to separate. As I wave my hand and you depart from here, the scene becomes melancholy, and even the horses going their separate ways east and west are neighing. Horses have no tears to cry, but in truth it is I who am weeping. [Illustration]