翻刻
送(おくる)_二友人(ゆうじんの)入(いるを)_一レ蜀(しよくに)
見説蚕叢路(みるならくさんさうのみち)。崎嶇(きくとして)不(ず)_レ易(やすから)_レ行(ゆき)。山(やま)従(より)_二 人面(じんめん)_一起(おこり)。雲(くも)傍(そふて)_二馬頭(ばとうに)_一生(しやうず)。
芳樹(はうじゆ)籠(こめ)_二秦棧(しんさんを)_一。春流(しゆんりう)遶(めぐる)_二蜀城(しよくじやうを)_一。升沉(しようちん)応(まさに)【左ルビ「べし」】_二已定(すでにさだまる)_一。不(ず)_三必(かならずしも)問(とは)_二君平(くんへいに)_一。
--------------------------------------------------------------------------------
見説(みるならく)とは手前(てまへ)も見ておる蚕叢(さんさう)の開(ひら)きし山路(やまぢ)はさがしくて行易(ゆきやす)からず殊(こと)の外/難所(なんじよ)じや前後左(ぜんごさ)
右(ゆう)が山(やま)つゞきゆへ鼻先(はなさき)よりそびへ雲(くも)は馬(うま)の頭(かしら)のわきから生(おこ)るしかし旅立(たびたち)の時節(じせつ)がよい京(みやこ)は二三月が花(はな)
盛(ざかり)なれ共/蜀(しよく)は山中(さんちう)寒(さむ)き処ゆゑ五月花も咲(さき)氷(こほり)もとくる花咲(はなさき)芳樹(かうばしきき)に秦桟(かけはし)をこめかくしうつ
くしからん雪水(ゆきみづ)が解流(とけなが)れ蜀(しよく)の城(しろ)を取廻(とりまわ)し山水(さんすゐ)のけしき面白(おもしろ)からん友人(ともだち)をなぐさめ人(ひと)の身(み)の升沈(うきしづみ)
はとくに定(さだま)るものゆゑ君平(くんへい)ごとき占者(うらないじや)に逢(あふ)ても身(み)の上(うへ)を占(うらなつ)てもらふことはせぬがよい心(こゝろ)を安(やすん)じ蜀(しよく)に落着(おちつき)
給へ漢(かん)の厳君平(げんくんへい)は蜀(しよく)の成都(せいと)にて売卜(ばいぼく)せしすぐれたる名人(めいじん)也/蜀(しよく)の先祖(せんぞ)は大古(たいこ)の人にて国(くに)をひらく蚕叢(さんそう)
といへば蜀(しよく)のことになる文選蜀都帆賦(もんぜんしよくとのふ)にみへたり秦桟(しんさん)とは秦(しん)の時(とき)かけはし出来(でき)たる也
【挿絵】
現代語訳
友人が蜀に入るのを送る
聞くところによると蚕叢の道は、険しくて行きやすくない。山は人の顔の前から立ち上がり、雲は馬の頭のそばから生まれる。
香しい樹々が秦の桟道を覆い隠し、春の流れが蜀の城を巡って流れる。運命の浮き沈みはきっとすでに定まっているのだから、必ずしも君平に占ってもらう必要はない。
--------------------------------------------------------------------------------
【解説】
聞くところによると、蚕叢が開いた山道は険しくて通りやすくない、とりわけ困難な難所である。前後左右が山続きなので、鼻先からそびえ立ち、雲は馬の頭の脇から湧き起こる。しかし旅立ちの時節が良い。都では二、三月が花盛りだが、蜀は山中の寒い所なので五月に花も咲き氷も解ける。花咲く香しい樹々が秦の桟橋を覆い隠して美しいだろう。雪解け水が流れて蜀の城を取り巻き、山水の景色が面白いだろう。
友人を慰めるが、人の身の浮き沈みは早くから定まるものなので、君平のような占い師に会っても身の上を占ってもらうことはしない方がよい。心を安らかにして蜀に落ち着きなさい。
漢の厳君平は蜀の成都で占いをした優れた名人である。蜀の先祖は大昔の人で国を開いた蚕叢といえば蜀のことになる。『文選』の「蜀都賦」に見えている。秦桟とは秦の時代に架け橋ができたものである。
【挿絵】
英語訳
Seeing Off a Friend Entering Shu
I hear that the road of Cancong is treacherous and not easy to travel. Mountains rise up from before one's face, and clouds are born beside the horse's head.
Fragrant trees envelop the Qin plank roads, spring streams flow around the city of Shu. Since rise and fall in fortune must already be determined, there is no need to necessarily consult Junping.
--------------------------------------------------------------------------------
[Commentary]
I hear that the mountain path opened by Cancong is steep and difficult to pass—an exceptionally treacherous route. With mountains stretching in all directions, they tower up right before your nose, and clouds emerge from beside your horse's head. However, the timing of your departure is good. While the capital has its flower season in the second and third months, Shu is a cold mountain region where flowers bloom and ice melts in the fifth month. The fragrant flowering trees will beautifully conceal the Qin plank bridges. The snowmelt waters will flow around the city of Shu, and the mountain and water scenery will be delightful.
To console my friend: since a person's rise and fall in fortune is determined early on, even if you meet a diviner like Junping, it would be better not to have your fortune told. Set your mind at ease and settle peacefully in Shu.
Yan Junping of the Han dynasty was an excellent master fortune-teller who practiced divination in Chengdu of Shu. The ancestor of Shu was an ancient person who founded the country—when one speaks of Cancong, it refers to Shu. This appears in the "Rhapsody on the Shu Capital" in the Wenxuan. The Qin plank roads refer to the bridges built during the Qin period.
[Illustration]