翻刻
過(よぎる)_二香積寺(かうしやくじに)_一
不(す)_レ知(しら)香積寺(かうしやくじ)。数里(すうり)入(いる)_二雲峰(うんほうに)_一。古木(こぼく)無(なく)_二 人径(じんけい)_一。
深山何処鐘(しんさんいづれのところのかねぞ)。泉声(せんせい)咽(むせび)_二危石(きせきに)_一。日色(じつしよく)冷(すさまし)_二青(せい)
松(しよう)_一。薄暮空潭(はくぼくうたんの)曲(くま)。安禅(あんぜん)制(せいす)_二毒龍(どくりようを)_一。【印「天真」】
--------------------------------------------------------------------------------
此奥山(このおくやま)に寺(てら)が有(ある)とは聞(きゝ)しかどどこに有(ある)か奥深(おくふかい)ゆへしれぬ山路(やまぢ)にすゝみ行(ゆく)に四五/里(り)も雲(くも)
の有(ある)峰(みね)にのぼる路(みち)のやうすは古(ふる)き大木(たいほく)が生揃(はへそろ)ふて誰(たれ)も参詣(さんけい)する人(ひと)がないから通(とを)る
径(みち)はない段々(だん〳〵)登(のぼ)れば奥深(おくふか)き山(やま)のあなたに所(ところ)もしれぬ鐘(かね)が聞(きこ)ゆる寺(てら)に行(ゆき)つきてみれば
澗川(たにがは)の泉(いづみ)の声(こゑ)が危石(さしでたるいし)にあたり人(ひと)の咽(むせ)ぶごとくあはれに音(おと)がする日(ひ)の光(ひかり)もしげりし青松(せいしよう)
の下(した)はてらさぬゆへ冷々(ひえ〴〵)しく日(ひ)も暮(くれ)に及(およ)び潭(ふち)の水(みづ)の曲(まがり)めに静(しづか)に心(こゝろ)を安(やす)んじ居(ゐ)たれば
毒龍(どくりよう)にたとへたる心中(しんちう)の利欲(りよく)にくらまされる煩悩(ぼんなう)を制(おさへ)つけ心(こゝろ)が明(あきらか)になるやうじや
【挿絵】
現代語訳
香積寺を過ぐ
香積寺を知らず、数里雲峰に入る。古木人径無く、
深山何れの処の鐘ぞ。泉声危石に咽び、日色青松に冷やか。
薄暮空潭の曲、安禅毒龍を制す。【印「天真」】
--------------------------------------------------------------------------------
この奥山に寺があると聞いたが、どこにあるかは奥深いため分からない。山道を進んで行くと四、五里も雲のある峰に登る。その道の様子は、古い大木が生い茂って誰も参詣する人がいないので、通る道がない。だんだん登っていけば、奥深い山の向こうに場所も知れない鐘が聞こえる。寺に辿り着いてみると、谷川の泉の音が突き出た石にあたって人がむせぶように哀れな音がする。日の光も茂った青松の下は照らさないので冷え冷えとしている。日も暮れに及び、淵の水の曲がり角で静かに心を安らかにしていれば、毒龍にたとえられる心中の利欲に惑わされる煩悩を抑えつけ、心が明らかになるようだ。
【挿絵】
英語訳
Passing by Xiangji Temple
Not knowing where Xiangji Temple is, I enter the cloudy peaks for several li. Among ancient trees there is no human path;
In the deep mountains, from where does this bell sound? The spring's voice chokes against dangerous rocks, the sun's rays are cold through green pine.
At dusk by the bend of an empty pool, in peaceful meditation I subdue the poison dragon. [Seal: "Tenshin"]
--------------------------------------------------------------------------------
I had heard that there was a temple in these remote mountains, but because they are so deep, I did not know where it was located. Proceeding along the mountain path, I climbed for four or five li into peaks shrouded in clouds. The condition of the path was such that ancient great trees grew densely together, and since no one came to worship there, there was no path to follow. As I gradually climbed higher, I heard a bell ringing from somewhere unknown in the depths of the mountains beyond. When I finally reached the temple, I found that the sound of springs in the valley stream struck against protruding rocks, making a pitiful sound like a person choking. The sunlight did not penetrate beneath the thick green pines, so it was chillingly cold. As evening approached, sitting quietly by the bend in the deep pool water to calm my heart, it seemed that I could suppress the worldly desires and delusions that cloud the mind—likened to a poison dragon—and achieve clarity of heart.
[Illustration]