翻刻
登(のぼる)_二弁覚寺(べんがくじに)_一
竹径(ちくけい)従(したがひ)_二初地(しよちに)_一。蓮峰(れんほう)出(いだす)_二化城(けじやうを)_一。窓中三楚(そうちうさんそ)尽(つき)。林外九江平(りんぐわいきうかうたいらかなり)。
嫩草(どんさう)承(うけ)_二趺坐(ふざを)_一。長松(ちやうしよう)響(ひゞく)_二梵声(ぼんせい)_一。空居法雲外(くうきよはふうんのほか)。観(くわんじて)_レ世(よを)得(えたり)_二無生(むしやうを)_一。
--------------------------------------------------------------------------------
寺(てら)の地名(ちめい)がないゆへしれぬ詩(し)で考(かんがふ)れば楚地(そち)に在(ある)寺(てら)ならん竹(たけ)やぶの有(ある)処(ところ)に径(みち)が有(ある)そこに
入口(いりくち)の門(もん)が有(ある)を初地(しよち)と云ただん〳〵のぼれば蓮華(れんげ)の様(やう)な峰(みね)の上(うへ)に化城(ほんだう)がある高(たか)き所(ところ)ゟ見渡(みわた)
せば座敷(ざしき)の窓(まど)の中(うち)から東南西(とうなんさい)の三/方(ばう)におしわたりておる楚国(そこく)が残(のこ)らず見(み)ゆる林(はやし)の外(そと)を打(うち)
こして九江(きうかう)の入込(いりこみ)洞庭湖(とうていこ)がだぶ〳〵と平(たいら)かにみへる庭(には)に嫩(やわら)かな草(くさ)が心有(こゝろあり)げに生(はへ)て僧徒(そうと)の坐(ざ)
禅(ぜん)する趺坐(ふざ)をうけふとんのかはりになる様(やう)じや長(なが)くそびへし松風(まつかぜ)は経陀羅尼(きやうだらに)声(こゑ)がひゞく
かと思(おも)はれ空居天(くうごてん)と仏書(ぶつしよ)あるをかりてこゝでは世(よ)を忘(わす)れ無念無一想(むねんむいつさう)になりて居(ゐ)るは法雲(はふうん)の
無生法忍(むしやうはふにん)と云(いふ)世(よ)をはなれ心(こゝろ)をあきらかにする大悟(たいご)を得(え)たりと思(おも)はる
【挿絵】
現代語訳
弁覚寺に登る
竹径は初地に従い、蓮峰は化城を出だす。窓中三楚尽き、林外九江平らかなり。
嫩草は趺坐を承け、長松は梵声響く。空居は法雲の外、世を観じて無生を得たり。
--------------------------------------------------------------------------------
寺の地名がないので分からない詩だが、考えてみれば楚地にある寺であろう。竹やぶのある所に道があり、そこに入口の門があるのを初地という。だんだん登っていけば蓮華のような峰の上に本堂がある。高い所から見渡せば、座敷の窓の中から東南西の三方にわたって広がっている楚国が残らず見える。林の外を見渡すと、九江の入り組んだ洞庭湖がゆったりと平らかに見える。庭には柔らかな草が心があるかのように生えて、僧徒の坐禅する趺坐を受ける布団の代わりになるようだ。長くそびえ立つ松に吹く風は、経や陀羅尼を唱える声が響いているかと思われる。空居天という仏書の言葉を借りて言えば、ここでは世を忘れ無念無想になって居るのは、法雲の無生法忍という、世を離れ心を明らかにする大悟を得たのだと思われる。
【挿絵】
英語訳
Climbing to Bengaku Temple
The bamboo path follows from the initial ground, the lotus peak brings forth the transformation city. From the window the three Chu regions are exhausted, beyond the forest the Nine Rivers lie flat.
Tender grass supports the cross-legged sitting, tall pines resound with Buddhist chanting. Dwelling in emptiness beyond the dharma clouds, observing the world I have attained the unborn.
--------------------------------------------------------------------------------
Since there is no place name for this temple, I cannot identify it from this poem, but considering it, it must be a temple located in the Chu region. There is a path where bamboo groves grow, and there is an entrance gate there, which is called the "initial ground." Gradually climbing up, there is a main hall on a lotus-like peak. Looking out from this high place, through the window of the room, the entire Chu country can be seen stretching across the three directions of east, south, and west. Looking beyond the forest, the winding Nine Rivers and Dongting Lake appear calm and flat. In the garden, tender grass grows as if with consciousness, serving like cushions to support the cross-legged meditation posture of the monks. The wind blowing through the tall, towering pines sounds as if the voices of sutra and dharani chanting are echoing. Borrowing the Buddhist term "dwelling in emptiness," here one forgets the world and remains in a state of no-thought and no-mind, which seems to represent attaining the great enlightenment called "patience with the unborn dharma" among the dharma clouds—transcending the world and clarifying the mind.
[Illustration]