翻刻
送(おくる)_三劉司直(りうしちよく)赴(おもむくを)_二安西(あんせいに)_一
絕域陽関道(ぜつゐきやうくわんのみち)。胡沙(こさ)与(と)_二塞塵(さいぢん)_一。三春時(さんしゆんのとき)有(あり)_レ雁(がん)。万里(ばんり)少(まれなり)_二行人(かうじん)_一。
苜蓿(ぼくしゆく)随(したがひ)_二 天馬(てんばに)_一。葡萄(ふだう)逐(おふ)_二漢臣(かんしんを)_一。当(まさに)【左ルビ「べし」】_レ令(しむ)_二外国懼(くわはこくをしておそれ)_一。不(ず)_三敢(あへて)覓(もとめ)_二和親(くはしんを)_一。
--------------------------------------------------------------------------------
劉(りう)は氏(うち)司直(しちよく)は軍功(ぐんこう)を吟味(ぎんみ)する為(ため)に安西(あんせい)にゆく司直(しちよく)は君(きみ)に近(ちかづ)く奉仕(ほうし)の官(くわん)詩中(しちう)絶(ぜつ)とは
遠(とを)きことえびすの陽関(やうくわん)を越(こえ)て行道(ゆくみち)は胡地(こち)の沙原(すなはら)と戦場(せんじやう)に塵(ちり)の立(たつ)を見るばかり夫(それ)に
気候(きこう)が寒(さむ)いから三ヶ/月(つき)春(はる)の終(おは)る迄/雁(がん)がある万里(ばんり)の遠(とを)い所(ところ)ゆへ行人(かうじん)も少(まれ)にして
さびしきこと也/乍去(さりながら)行着(ゆきつか)れて其元(そこもと)と吟味(ぎんみ)が正(たゞ)しいから胡(えびす)が懼(おそ)れて苜蓿(ぼくしゆく)と云/馬(うま)の
薬(くすり)になる草(くさ)を献(けん)じ胡(えびす)から出(いづ)る天馬(てんば)も夫(それ)にしたがつて献(けん)ずるであらうとてもの事(こと)に
名産(めいさん)の蒲萄酒(ぶだうしゆ)も献(けん)ぜんと其元(そこもと)の跡(あと)を遂(おひ)かけて来(きた)るならん当(まさに)はかうせよと云ことまさ
には外国(ぐわいこく)の胡共(えびすども)をおそれしむるやうにせよ敢(あへ)ては■【えヵ】ことのことにて■■【えゝヵ】和親(わしん)の中直(なかなを)りなどは
せぬ様(やう)に臆病(おくびやう)などをもとめぬ様(やう)に致(いた)されよ
【挿絵】
現代語訳
劉司直の安西に赴くを送る
絶域陽関の道、胡沙と塞塵と。三春の時に雁有り、万里行人少なし。
苜蓿天馬に随い、葡萄漢臣を逐う。当に外国をして懼れしむべし、敢えて和親を覓めず。
--------------------------------------------------------------------------------
劉は姓で、司直は軍功を吟味するために安西に行く。司直は君主に近づく奉仕の官である。詩中の「絶」とは遠いということ。蛮族の陽関を越えて行く道は、胡地の砂原と戦場に塵の立つのを見るばかりである。それに気候が寒いから三ヶ月春の終わりまで雁がいる。万里の遠い所なので行人も稀でさびしいことである。しかしながら行き着いて、その方の吟味が正しいから胡族が恐れて、苜蓿という馬の薬になる草を献上し、胡族から出る天馬もそれに従って献上するであろう。何としても名産の葡萄酒も献上しようとその方の跡を追いかけて来るであろう。「当に」はこうせよということ。まさに外国の胡族どもを恐れさせるようにせよ。「敢えて」は軽々しくということで、和親の仲直りなどはしないように、臆病などを求めないようにされよ。
【挿絵】
英語訳
Seeing off Liu Sizhi as he departs for Anxi
The road to Yang Pass in the distant realm, barbarian sand and fortress dust. In the three spring months there are geese, but travelers are few across ten thousand li.
Alfalfa follows the heavenly horses, grapes pursue the Han ministers. One should make foreign countries fear, not daring to seek peace treaties.
--------------------------------------------------------------------------------
Liu is the family name, and Sizhi goes to Anxi to inspect military achievements. Sizhi is an official who serves close to the ruler. "Jue" (絶) in the poem means distant. The road crossing Yang Pass of the barbarians shows only the sandy plains of barbarian lands and dust rising from battlefields. Moreover, because the climate is cold, there are geese until the end of the three spring months. Being ten thousand li away, travelers are rare and it is lonely. However, when he arrives and his inspection is proper, the barbarians will fear him and offer alfalfa, a medicinal grass for horses, and the heavenly horses from barbarian lands will also be offered following suit. By all means, they will also offer famous grape wine, chasing after his footsteps. "Dang" (当) means "should do thus." One should make the foreign barbarian tribes fear. "Gande" (敢て) means recklessly, so one should not make peace treaties or reconciliations, and should not seek cowardice.
[Illustration]